Английский в песнях: Bjork - Bachelorette
Песенная поэзия Бьёрк богата яркими образами и фразами. И хотя автором текста стал исландский поэт и сценарист Сьон (Сигурьон Биргир), для которого английский не является родным, он сумел удивительным образом почувствовать язык и создать композицию, наполненную “живыми” фразами и выражениями.
I'm a fountain of blood
In the shape of a girl
You're the bird on the brim
Hypnotized by the whirl.
Drink me, make me feel real
Wet your beak in the stream
Game we're playing is life
Love is a two way dream
Leave me now, return tonight
Tide will show you the way
If you forget my name
You will go astray
Like a killer whale
Trapped in a bay
I'm a path of cinders
Burning under your feet
You're the one who walks me
I'm your one way street
I'm a whisper in water
Secret for you to hear
You are the one who grows distant
When I beckon you near
Leave me now, return tonight
The tide will show you the way
If you forget my name
You will go astray
Like a killer whale
Trapped in a bay
I'm a tree that grows hearts
One for each that you take
You're the intruder hand
I'm the branch that you break
Теория и практика: в помощь переводчику
bachelorette /ˌbætʃ(ə)ləˈret/ - холостячка, одинокая женщина
hypnotized by /ˈhɪpnətaɪz/ - быть под гипнозом чего-либо (кого либо)
Может использоваться как прилагательное (в песне) или как часть составного сказуемого/ I’m hypnotized by your smile.
fountain of blood /blʌd/ - фонтан крови/ кровавый фонтан
В английском языке можно встретить слово “bloody”, первое значение которого “окровавленный”, “кровавый”. Тем не менее в разговорной речи это слово часто используется как “чертов”, “проклятый”/ bloody traffic jam - проклятая пробка.
in the shape of - в форме (чего-либо)
brim - поверхность воды, край (сосуда)/ on the brim - на водопое
cinder /ˈsɪndəʳ/ - тлеющий уголь, пепел
to wet - смачивать, промокнуть/ wet down the cinders - залить водой угли
to make smb. do smth. - заставить кого-либо делать что-либо/ Don’t make me eat! I’m not hungry!
to go astray /əˈstreɪ/ - заблудиться, сбиться с пути/ After we split, I went astray walking alone in the town.
to trap - заманить в ловушку, обмануть, ставить капкан/ I’m trapped - Я в ловушке (У меня нет выхода).
one way - в один конец, одностороннее (движение), one way ticket - билет в один конец (также в переносном значении)
one way street - улица одностороннего движения
to grow distant - удаляться, отдаляться
to beckon - манить, подзывать/ She beckoned him with the hand - Она поманила его рукой).
intruder /ɪnˈtruːdəʳ/ - захватчик, незваный гость/ He’s not wanted here. He’ll be an intruder if he comes - Его никто не хочет здесь видеть. Он будет не к месту, если придет.
Виктория Теткина
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте