Английский в песнях: Beyonce — Single ladies
Клип этой песни набрал почти 437 миллионов просмотров, а слова песни не оставили ни одну девушку равнодушной. В этой статье мы разберем, в чем секрет популярности сингла Бейонсе.
Текст песни Beyonce — Single Ladies (Put A Ring On It)
All the single ladies (All the single ladies) x4
Now put your hands up
Up in the club, we just broke up
I'm doing my own little thing
You decided to dip but now you wanna trip
Cause another brother noticed me
I'm up on him, he up on me
don't pay him any attention
Cause I cried my tears, for three good years
Ya can't be mad at me
Cause if you liked it then you should have put a ring on it
If you liked it then you should've put a ring on it
Don't be mad once you see that he want it
If you liked it then you should've put a ring on it
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
I got gloss on my lips, a man on my hips
Hold me tighter than my Dereon jeans
Acting up, drink in my cup
I could care less what you think
I need no permission, did I mention
Don't pay him any attention
Cause you had your turn
And now you gonna learn
What it really feels like to miss me
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Don't treat me to these things of the world
I'm not that kind of girl
Your love is what I prefer, what I deserve
Is a man that makes me then takes me
And delivers me to a destiny, to infinity and beyond
Pull me into your arms
Say I'm the one you want
If you don't, you'll be alone
And like a ghost I'll be gone
All the single ladies (All the single ladies)
All the single ladies (All the single ladies)
All the single ladies (All the single ladies)
All the single ladies
Now put your hands up
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Wuh uh oh uh uh oh oh uh oh uh uh oh
Английская лексика из песни
В некоторых переводах мы встречали варианты “одинокие девушки”. Это не совсем верно. Такой перевод предполагает негативную окраску.
Are you single? Can I buy you a drink? — Вы свободны? Можно угостить вас напитком?
Это выражение является альтернативным названием песни. Речи идет о безымянном пальце, который Beyonce показывает в танце на протяжении всей песни.
Очень редко можно услышать фразу “I’m leaving you” (“Я ухожу от тебя”). Носители английского языка отдадут предпочтение фразовому глаголу “break up”, которое мы встречаем в песне Beyonce. Перевод дословно означает “ломать”, “разрывать”.
Why are you so happy? He’s just broke up with you! — Ты что такая радостная? Он же только что тебя бросил!
Почти все выражения в песне принадлежат к лексике разговорного английского. Самый лучший перевод фразы “You decided to dip” — “Ты решил слиться”.
Часто brother и sister используют в значении сленга, что говорит о близости людей, которых вы так называете. При этом они необязательно должны быть вашими кровяными родственниками. В контексте песни, однако, “brother” вернее перевести как “парень”.
Another brother noticed me — Другой парень приметил меня.
В полной версии это английское выражение звучит как “to be sweet up on somebody” (“быть влюбленным в кого-либо”). Кстати, слово sweet может быть изменено на любое другое прилагательное, отчего и будет меняться смысл высказывания.
I’m severe up on his words — Я довольно критично отношусь к тому, что он говорит.
Attention everyone. Pay your attention to my words — Внимание всем. Внимательно отнеситесь к моим словам.
Interesting fact! Несколько лет назад Beyonce вместе со своей матерью запустила линию джинсов под лейблом ‘Dereon’. Многие знатоки моды критично отнеслись к качеству и вкусу этой продукции. Тем не менее певица по возможности продвигает свой бренд везде, где можно. Пример маркетинга можно найти в одной из строчек песни:
Hold me tighter than my Dereon jeans — Держи меня крепче, чем мои джинсы Dereon.
“Turn” переводится как “поворот”, но в данном контексте оно может быть синонимом слова “try” (“попытка”).
Pull me into your arms — Обними меня крепко.
Это английское выражение является устойчивым, поэтому неправильно переводить его дословно.
Дословно “ghost” переводится как “приведение”, а конструкция “to be gone” говорит о том, что кто-то уходит без шансов вернуться. У этой фразы есть аналог в русском языке — “песок сквозь пальцы”.
Interesting fact! Танец на песню Beyonce ‘Single ladies’ вызвал такой ажиотаж, что одна из юмористических передач подготовила на него пародию с участием Джастина Тимберлейка.
В этой статье вы найдете сленговые выражения английского языка, в которых используется “ghost” в разных значениях.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте