Английский сленг: 10 слов-рифм

Хотите обогатить свой словарный запас английского языка и говорить как носитель? Тогда читайте нашу подборку слов, которые рифмуются между собой и при этом активно используются в повседневной речи.

Wishy-washy

Наше первое слово прекрасно подойдет для характеристики кого-нибудь, кто постоянно меняет свое мнение. Мы бы в русском про такого человека сказали, что у него «семь пятниц на неделе». А в английском это просто “wishy-washy” ([ˈwɪʃ.iˌwɒʃ.i]). Если посмотреть перевод в словаре, то можно узнать, что так описывают что-то «слабое, невыразительное, безликое». К примеру: “wishy-washy style”невыразительный стиль.

Но чаще всего это слово используется для описания людей, которые не определились со своей точкой зрения.

She said she wanted to get married. Then the next day she didn’t want to get married. She is so wishy-washy — Она сказала, что хочет выйти замуж. Затем на следующий день она не хочет выходить замуж. Она такая неопределенная.

Heebie-jeebies

Вам знакомо чувство, когда вы чего-то ждете и боитесь одновременно? Похожее ощущение мы испытываем в ожидании сдачи экзамена, например. Вот это чувство называется “heebie-jeebies” ([ˈhiːbi ʹdʒi:bız]). Переводя дословно, heebie-jeebies значит «нервозность, ощущение неловкости». Это словосочетание стало активно использоваться с 1923 года.

Walking through the bad neighborhood at night gives me heebie-jeebies – Прогулка через плохой район ночью вызывает у меня ощущение нервозности.

Mumbo jumbo

Помните племя Мумбо-Юмбо, чей словарный запас в 300 слов мог бы быть следующей ступенью развития для Эллочки-людоедки из романа Ильфа и Петрова («Двенадцать стульев»)? Оказывается, само словосочетание “mumbo jumbo” ([ˈməmboˈdʒəmbo]) переводится как «бессмыслица». Считается, что изначально эта фраза пришла в английский из племени, где поклонялись непонятному божеству с таким именем. Впоследствии его начали использовать в значении «путаницы», «неразберихи». Видно Ильф и Петров были как-то знакомы с этим словосочетанием, раз так уместно прописали его в своем произведении.

I don’t want to believe in this mumbo jumbo — Я не хочу верить во всю эту чушь.

Bee’s knees

Как вы думаете, что может значить выражение «колени пчелы»? Оказывается, что bee’s knees переводится как «пуп земли, самый крутой, важная шишка». Почему это выражение имеет именно это значение, к сожалению, не совсем понятно. Может быть все дело в том, что пчелы переносят на своих ногах пыльцу. Есть еще теория, что это словосочетание пошло от сокращения “b's and e's” (то есть "be-alls and end-alls" – самое важное, суть).

My brother thinks he’s the bee’s knees because he is the youngest — Мой брат считает себя самым важным, так как он младший.

Higgledy-piggledy

Что-нибудь неорганизованное, сумбурное или беспорядочное американцы называют higgledy-piggledy ([hɪɡəldiˌpɪɡəldi]). Считается, что это выражение пошло от слова pig (свинья), но точных сведений об этом нет. Как и любое прилагательное это словосочетание обладает всеми сравнительными степенями.

You can't find my note since your desk is all higgledy-piggledy — Ты не можешь найти мою записку, потому что твой стол в полном беспорядке.

Itsy bitsy

Считается, что следующее слово — одно из немногих заимствований из венгерского языка. Словосочетание itsy-bitsy ([ɪtsiˈbɪtsi]), что означает «крошечный, незначительный, пустяковый», появилось в английском языке благодаря венгерскому продюсеру, который снимал фильмы в Голливуде в начале XX века. Оно так всем понравилось, что просочилось в английский язык.

She wore an itsy bitsy bikini — На ней было крошечное бикини.

Кстати, у этого слова есть синоним, который звучит не менее интересно. Teeny-weenie ([ˌtɪnɪ ˈwɪnɪ]) тоже переводится, как «маленький, крошечный».

Lovey-dovey

Вы когда-нибудь были настолько влюблены, что каждую секунду старались обнять и поцеловать своего возлюбленного? Поздравляем, вы были lovey-dovey ([ˈlʌviˌdʌvi ]), то есть «очень влюбленный», «томящийся от любви». Обычно про такие пары мы говорим, что «они надышаться друг на друга не могут», или называем их «влюбленными голубками». Этот, перевод, кстати, хорошо подходит к данному английскому выражению, ведь dove переводится как «голубь», «голубка».

Look at the lovey dovey couple! — Посмотри на эту влюбленную парочку!

Nitty-gritty

Обыкновенные, но жизненно необходимые вещи называются nitty-gritty ([ˈnɪtɪˌɡrɪtɪ]).

Let's get down to the nitty-gritty — Давайте сконцентрируемся на важных вещах.

Wheeler dealer

Какой-нибудь ловкач, пройдоха будет называться wheeler dealer ([ˌwiːləˈdiːlər]). При этом не обязательно, что он будет что-нибудь продавать с выгодой для себя. Так можно назвать, к примеру, и очень ловкого политика.

He is a wheeler-dealer who often negotiates deals worth millions of dollars — Вот ловкач, который часто совершает торговые сделки, стоимостью в миллионы долларов.

Dilly dally

Вы никак не можете решить, что вам дальше делать? Вы склоняетесь то к одному варианту, то к другому? Это называется dilly dally ([ˌdɪlɪˈdæli]), то есть «колебаться, мешкать».

We'll never get there if you keep dilly-dallying! — Мы никогда до туда не доберемся, если ты будешь постоянно мешкать!

Переходите на эту статью, чтобы учить английский сленг из социальных сетей.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте