Английские глаголы: лечить или вылечить?
Для всех, кто путешествует в другие страны или читает новости на английском, лексика на тему здоровья будет полезным бонусом к словарному запасу. В этой статье мы объясняем разницу между глаголами heal, cure и treat.
Глагол "heal"
He was finally healed — Наконец-то он вылечился /его вылечили.
The cut on my hand healed without a trace — Порез у меня на руке бесследно зажил.
The burn is not serious, it will heal itself, don't worry! — Ожог маленький, не бойся, сам заживёт!
Глагол "cure"
We do not need any special medicine to cure this disease — Нам не нужно специальное лекарство, чтобы побороть эту болезнь.
NB! Если "healing" — это процесс самостоятельного излечения, то "curing" — это процесс приёма лекарств.
We haven’t discovered a cure to it yet — Мы еще не нашли лекарства от этого.
Your acne won't heal itself, but it can be cured with these pills — Ваши высыпания сами не пройдут, но их можно вылечить вот этими таблетками.
Глагол "treat"
I treat this woman. I am her doctor! — Я лечу эту женщину. Я ее врач!
The AIDS can be treated, but it cannot be cured — СПИД можно полечить, но нельзя вылечить.
Интересный факт! Хороший пример различия между этими двумя английскими глаголами привёл один хирург, занимающийся раковыми больными. Одна из его пациенток была успешно вылечена, но после лечения впала в депрессию, бросила работу, перестала видеться с друзьями и выходить из дома. Вторая же, хоть и не избавилась от рака, сумела принять это и достойно прожить оставшиеся дни. Так вот, по словам хирурга, первая пациентка "was cured, but not healed", а вторая — "was healed, but not cured".
То есть, "heal" — это прежде всего возвращение в нормальное, действующее состояние. Cure — это удаление из организма чего-то зловредного, инородного (яда, раковых клеток, вируса).
Расширяйте словарный запас английского языка и не болейте!
Комментарии
В общем, получается:
cure − лечить болезнь heal − лечить больного |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте