“Боль” на английском

Боль на английском языке может быть описана разными словами в зависимости от контекста и характера состояния. В этой статье мы объясним, в чем разница между "pain", "hurt" и "ache".

“Pain” (сущ.) /peɪn/ — с английского переводится как терпимая боль, которая чаще всего возникает без причины. Она может длиться долго и вызывать дискомфорт. “Pain” может относиться к физической и душевной боли.

Синонимы: discomfort, soreness, grief.

How long have you been experiencing this pain for? — Как давно у вас эта боль?
Divorce can cause a lot of pain — Развод может быть болезненным.

"Hurt" (сущ./гл.) /hɜːt/ обозначает причиняемую боль физически и эмоционально. После устранения источника такой боли может начаться "pain".

Синонимы: harm, sting, upset.

I stepped on a nail and hurt my foot — Я наступил на гвоздь и поранил ногу.
It hurts to see them fighting — Больно смотреть, как они ссорятся.

Устойчивое выражение в английском "to get hurt" значит “пострадать”:

Seven people got hurt in a car accident on the Maple Street today — Семеро людей пострадало сегодня в аварии на улице Мэйпл.

"Ache" (сущ./гл.) /eɪk/ является синонимом "pain", но употребляется чаще всего в медицинском смысле. Такая боль обычно ассоциируется с телом и сосредоточена в его определённой части: earache (ушная боль), toothache (зубная боль), stomachache (боль в животе).

Синонимы: pain, throb.

Do you experience severe headaches? — Испытываете ли вы сильные головные боли?

В английском языке некоторые слова могут быть существительными и глаголами. Например, "hurt" и "ache". Для описания действия с существительным "pain" мы будем использовать глагол "cause" (“причинять или быть причиной”):

He was hurting me on purpose — Он специально делал мне больно.
My burned hand ached for a week — У меня неделю обожжённая рука болела.
This procedure won't cause any pain — Эта процедура не причинит никакой боли.

Интересный факт! Английская идиома “no pain no gain” не имеет ничего общего с дословным переводом слова “pain”. В данном случае это альтернатива русской поговорки — "без труда не вытащишь и рыбку из пруда".

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте