Обозначения болезней в английском языке

В английском языке, в отличие от русского, для каждого рода заболеваний имеется свой термин. Мы можем назвать болезнью что угодно, но в английском для этого есть как минимум три разных по смыслу слова.

Вот три основных термина, в которых часто путаются.

Disease

Этим словом обозначают болезнь, заболевание в самом широком смысле. Слово "disease" может означать врожденную или неизлечимую болезнь, патологию, любое отклонение от нормы.

"Disease" можно перевести и как расстройство: и физическое, и душевное. Этим словом обозначают самые тяжелые болезни и диагнозы, часто становящиеся приговором и длящиеся всю жизнь.

Illness

Это слово чаще всего используется для обозначения симптомов "disease", плохого самочувствия. Человек может быть болен чем-то (diseased), но при этом не чувствовать себя плохо (ill); или наоборот — быть больным (ill), но не иметь при этом патологии (disease).

Плохое самочувствие (illness) не может длиться вечно, от него можно избавиться, а от заболевания (disease) — не всегда.

Sickness

Это слово тоже обозначает плохое самочувствие, но не как симптом или проявление внутреннего заболевания (disease), а как неприятие чего-то, реакция на что-то непривычное. Человек может испытать плохое самочувствие (sickness) от перепада температур, резкого запаха, тряски или отравления.

Часто встречается выражение "I'm sick of it / It makes me sick" — меня от этого тошнит, воротит, я не приемлю этого — т.е., состояние "sickness" может быть не только физическим, но и моральным.

Также словом "sick" обозначают временную недееспособность, когда человек пропускает работу, есть даже специальный термин "sick days" — дни на больничном.

Если понравилось, жми "Нравится"!

Комментарии

Dmitry Antonov
Illness. Disease. На память. Sickness из словаря
Anna Borg
болезни сосудистая дистония - НЕТ
Olga Tsifrynets
да ну?! Скажите это тем, кто ней мучается
Leonid Efimov
О чем это?
Pavel Savinkov
Пфф. В русском как минимум пять: болезнь, недуг, недомогание, хворь, нездоровье. Если хорошо подумать, ещё столько же найти можно. Так что английский пусть плачет за остановкой.
Evgeny Samsonov
В России 2 болезни: фигня и пипец. Фигня сама проходит, а пипец не лечится.
Inna Mischenko
болезнь-это диагноз,а все остальное бывает только у женщин.Лайк за "...остановкой".
Pavel Savinkov
вы не совсем правы. Слово "болезнь" в составе диагноза употребляется довольно редко. Рядом с фамилией, если болезнь "именная" (болезнь Иценко-Кушинга, болезнь Бехтерева, например), в других случаях- по пальцам пересчитать (ишемическая болезнь сердца, гипертоническая болезнь, и т.д.). "Всё остальное", как вы выразились, это литературные синонимы слова болезнь с разными оттенками. Что, помимо болезней, бывает у женщин - вам лучше знать, конечно. Держите ещё одно слово для пополнения словарного запаса: заболевание. Уж оно-то точно частенько употребляется в составе диагноза.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.