Значения цветов в английских идиомах
В этой статье вы познакомитесь с популярными английскими идиомами, в которых есть названия цветов.
1. Red
Вы можете использовать выражение “to be in the red”, когда кто-либо задолжал что-либо.
James promised to cover all his debts by the following week, but he’s still in the red — Джеймс обещал покрыть свои долги к следующей неделе, но все еще сидит в них по уши.
Английская фраза “to be out of the red” говорит о том, что “долг выплачен”.
Выражение “red herring” дословно переводится как “красная селедка”. Однако использовать его нужно, когда говорите о вещах, которые уводят от главной темы обсуждения или вопроса.
Her crying over the broken vase was a red herring. She didn’t want anyone to see that she was upset because of her boyfriend — Ее рыдания из-за разбитой вазы — отвлекающий маневр. Ей просто не хотелось, чтоб все поняли, что она расстроилась из-за парня.
Not to care a red cent — кому-либо наплевать. “Red cent” можно толковать как “ломаный грош”, потому как понятие встречается еще и выражении “not to be worth a red cent” — “гроша ломаного не стоить”.
I don’t care a red cent — Мне наплевать.
Her word isn’t worth a red cent — Ее слово гроша ломаного не стоит.
2. Yellow
Выражение “yellow-bellied” или “to have a yellow streak” можно использовать в случае, когда хочется указать на чувство страха/испуга.
Your words make me yellow-bellied — Твои слова меня пугают.
They are yellow and that’s it — Да они просто трусы и точка.
3. Green
To be green with envy — позеленеть от зависти, лопнуть от зависти.
His girlfriend was Daise Arm. He was sure everybody was green with envy — Его девушкой была Дейзи Арм. Он был уверен, что все ему завидовали.
В своей песне “Trouble” Элвис Пресли поет о неком “green-eyed mountain Jack” (green-eyed — завистливый или ревнивый).
4. Blue
Английская идиома “once in a blue moon” обозначает событие, которое очень редко происходит.
Does he call you? — Yeah, once in a blue moon.
Он тебе звонит? — Ага, раз в сто лет.
To cry the blues — прибедняться. Само слово “blues” имеет окрас “печали”. К этому жанру относятся песни рабочего класса о тяжелой судьбе и невзгодах.
Oh, please don’t cry the blues — Ой, ну хватит прибедняться!
5. Purple
Отличная фраза для того, чтобы сообщить о светлой полосе в вашей жизни — это “to be in purple patch” — иметь полосу везения, удачи.
Hello, how are you? — Oh, great! I’m in a purple patch!
Привет как дела? — О, отлично! У меня светлая полоса в жизни!
6. Black
Неожиданно позитивное значение, учитывая цвет, у английской фразы “to be in the black” — “быть в прибыли”.
To be black in the face — побагроветь от раздражения или злости.
I cannot understand why he always makes me be black in the face — Я не могу понять, почему он меня так бесит.
7. White
Значения, связанные со словом “белый” чаще всего ассоциировались с чистотой, радостью, невинностью.
White lie — ложь во благо.
Lily-white reputation — безупречная репутация (белоснежна как лилия, если брать дословный перевод).
Но есть и негативный окрас:
White feather / white liver — трус.
White night — бессонная ночь.
Lately, I have unbearable white nights — В последнее время я мучаюсь от бессонницы.
Совершенно негативное выражение “to bleed white” значит “обобрать до нитки”, “выкачать все средства”. Дословно переведем как “обескровить”.
Governments bleed the people white — Правительства просто обдирают людей.
Переходите на эту статью, чтобы выучить английские идиомы с названиями животных.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте