5 “непереводимых” английских слов
В этой статье вы познакомитесь с подборкой английских слов, прямой перевод которых сложно встретить в других языках.
Insight
Это одно из самых употребляемых слов за последние 5 лет. В соцсетях, например, вы можете услышать: получить инсайт, словить инсайт. Если разбить “insight” на приставку и корень, то получим “in” — в/внутри, “sight” — видеть/зрение. “Insight” переведем как “способность точно и глубоко понять человека или событие на интуитивном уровне”.
Bully
“Bully” — это человек, который целенаправленно причиняет вред или запугивает других, кого он считает уязвимыми. Близкое по корню английское слово — “bull”, что переводится как “бык”. Можно провести ассоциацию: bully смотрит на своих потенциальных жертв, как bull на красную тряпку.
Fortnight
“Fortnight” с английского переводится как “две недели”. Интересно, что это слово применимо только к британскому английскому. В американских словарях используют “biweekly” или “fortnightly”.
Bandwagon
Прямой перевод этого слова значит “грузовик с оркестром”. Его часто используют в контексте рекламы цирковых представлений. Однако помимо прямого значения, “bandwagon” также употребляют в речи, когда говорят о “деятельности или событии, которое популярно и имеет поддержку со стороны общества”. Вы часто можете услышать такую интерпретацию термина в контексте политических выборов.
Serendipity
Serendip раньше называли Шри-Ланку. В сказке “The Three Princes of Serendip” (“Три принца Серендипа”) три короля делают ряд случайных открытий и полагаются на чистую удачу, чтобы вырваться из трудных ситуаций. Основываясь на сюжет истории, носители используют слово “serendip”, чтобы описать того, кто “случайно находит удачу или впечатляющее открытие”. В русском языке альтернативой “serendip” считается выражение “интуитивная прозорливость”.
Познакомьтесь с самыми красивыми английскими словами, подборку которых можно найти здесь.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте