10 языковых киноляпов в американских фильмах
Довольно часто, когда смотрим американское кино про шпионов, мы слышим знакомую русскую речь. В такие моменты мы уже не обращаем внимание на то, что говорит главный злодей. Мы слышим, только что он звучит «совсем не по-русски». Совсем плохо обстоит дело, когда мы еще и видим что-нибудь, написанное на русском языке. Конечно, иногда все написано верно и правильно. Но иногда мы находим ошибку и в письменном русском. Тогда в глубине души многие из нас злорадствуют и злобно хихикают.
В интернете много раз появлялись фотографии «документов» из The Bourne Identity «Идентификация Борна» и The Terminal «Терминал». Оттуда мы узнали, что имя Kiniaev Foma на русском пишется как ЛШТШФУМ АЩЬФ, а героя Тома Хенкса на русском зовут Гулина Гульнара. Но все эти «документы» уже давно часть интернета. Есть ли еще подобные казусы, которые заставят внутреннего ботаника радостно смеяться и потирать руки? Давайте посмотрим на ошибки, которые уже стали «классикой».
Фильм “Independence day” («День Независимости»), 1996 год может испугать любого русского человека по многим причинам. Во-первых, появился гибрид Новороссийска и Новосибирска, который теперь звучит как «Новосйойрск». Во-вторых, Санкт-Петербург неожиданно вернулся в прошлое и стал именоваться Петроградом. Ну и в-третьих, туча Фзнамзнон может вызывать множество трудностей в произношении. Такое название может конкурировать только с именем вулкана «Эйяфьятлайокудль», который бушевал несколько лет назад в Исландии. И все это удовольствие - в одном кадре, даже если не придираться к странной форме России.
Фильм “Fantastic four” («Фантастическая четвёрка»), 2005 год показывает нам очень любопытное название корабля в самом финале. Хотя, почему название написано на русском не очень ясно. Ведь исходя из замысла сценаристов в вымышленной стране Latveria (Латверия), куда отправляется корабль, государственными языками являются латверийский, румынский, английский и немецкий. Но это не мешает кораблю называться «Головка пальца ноги».
Бывает и так, что идея-то правильная, но орфографические или грамматические ошибки выдают незнание языка. В фильме “The Jackal” («Шакал»), 1997 год есть клуб «Мосовский» (наверное, намекают на «Клуб Московский»). А название на коробках в фильме “Max Payne” («Макс Пейн») можно использовать в качестве примера как не следует изменять существительные в русском языке («уетыре пальта»).
Некоторые орфографические ошибки не настолько очевидны. В фильме “The foreigner” («Иностранец»), 2003 год американцы случайно нехорошо высказались сами о себе. Зная американскую патриотичность, бедному переводчику, наверное, неплохо досталось.
Обращайте внимание на русский язык в газетах, показанных в фильмах. Чего только стоят заголовки «Чудовища механические атакуют Россию!» или «Гроза разгрозилась!». Эти перлы из фильмов “S1m0ne” («Симона»), 2002 год и “Sky Captain and the World of Tomorrow” («Небесный капитан и мир будущего»). Другие заголовки в этих газетах явно показывают, что переводчики знали, с чем имеют дело. Так что, возможно, это они так просто прикалывались над нами.
Оцените заголовки «Депутаты сдают валюту», «Министр Грызлов объявил войну мигалкам».
Иногда сразу ясно, что кто-то просто захотел пошутить или просто высказаться. Например, в сериале “Chuck” («Чак») можно найти любопытную деталь, где вместо номера серии у этой детали написано что-то совсем другое. Хотя, по правде говоря, на этой табличке все вызывает недоумение.
Ну а некоторые просто получают удовольствие от своей работы, зная, что они могут рассовывать вот такие вот «подарочки» зрителям. Это сериал “Prison break” («Побег»), 2005 год.
Ну и в конце мы хотим показать вам еще одно слово, которое наконец-то написано правильно. В “Police academy” («Полицейская академия») авторы точно знают, что они хотят сказать.
Смотрите фильмы в оригинале и получайте наслаждение от красивого английского и странного русского!
Шутикова Анна
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте