10 популярных ошибок в английском языке

10 populyarnyh oshibok v angliyskom

Самое драгоценное, что можно получить благодаря ошибкам - это опыт. В процессе изучения иностранного языка мы все ошибаемся и исправляем языковые недоразумения. И это нормально. Даже опытные люди, изучающие английский язык, могут по невнимательности или незнанию допускать огрехи.
Мы собрали 10 самых популярных ошибок из разных областей грамматики, фонетики и семантики английского языка.

1. Before vs. ago

Не удивительно, что у русскоговорящих людей возникает путаница в использовании этих слов. Значения обоих очень близки и имеют отношение к событиям, происходившим “раньше”, “до”. Рассмотрим два предложения:

I lived in Moscow two years before.
I lived in Moscow two years ago.

Оба примера следовало бы перевести “Я жил в Москве два года назад”. Только один из них будет правильным - тот, где мы используем ‘ago’.
Дело в том, что ‘before’ является предлогом и не может использоваться без указания момента, до которого происходило действие. Исправляем предложение:

I lived in Moscow before colledge. - Я жил в Москве до поступления в колледж.

Самостоятельно ‘before’ может использоваться в качестве наречия, но все же необходим контекст с указанием “момента до”:

I live in Saint Petersburg now. I’ve lived in Moscow before. - Сейчас я живу в Питере, а до этого жила в Москве.

2. Enjoy

Глагол ‘enjoy’ переводится с английского языка как “наслаждаться чем-либо”, “любить”, “получать удовольствие”. Рассмотрим пример ниже:

Thank you. I really enjoyed. - Спасибо. Мне все очень понравилось (Я наслаждался).

Этот глагол является возвратным и требует после себя либо прямого дополнения (enjoy something) либо возвратного местоимения ‘self’. Поэтому данное предложение будет грамматически неверным.

Существует два возможных способа его исправить:

Thank you. I really enjoyed the party.

Thank you. I really enjoyed myself.

3. Stress - Ударение

Ударение в английском языке вещь запутанная и хаотичная. Невозможно его предсказать. Ориентироваться только по аналогии со словами с идентичным строением, как

sen’sation
infor’mation
trans’lation

не всегда правильно. Ударение у большей части слов следует заучивать.

Курьез возникает со словами, ударные слоги которых совпадают с русскими. Запомните самые ходовые примеры:

hotel - отель

academic - как в “академик”/ само слово переводится “учебный”, “академический”

sigarette - сигарета
princess - принцесса

В этих словах ударение полностью совпадает с русским произношением.

4. Time vs. a time

Очень распространенная грамматическая ошибка в английском языке - использование определенного артикля с абстрактными и неисчисляемыми существительными. Дело в том, что артикль -а- ставится только в единственном числе с явлениями исчисляемыми, например ‘a mug’ - “кружка”. Обратимся к предложению:

I’ve done all the work. I have a free time. - Я сделала всю работу. Теперь я свободна.

Это предложение НЕВЕРНО, так как в данном контексте ‘free time’ переводится “свободное время” и в английском языке является неисчисляемым понятием, также как информация, новости, деньги, мебель.

Конечно существует сочетание ‘one time’, где артикль уместен, потому как слова переводятся “один раз”, а не “время”.

Похожая ситуация происходит с парой ‘work - job’. Запомните: ‘work’ неисчисляемое, а у слова ‘job’ есть и единственно, и множественное число:

I’ve got new work. = I’ve got a new job.

5. Which vs. who

В определенном контексте оба слова имеют перевод “который”. В этом случае они стоят после определяемого понятия, предмета или человека и являются местоимениями. К сожалению или к счастью, эти слова не взаимозаменяемы.

which i who - primery ispolzovaniya

Предложение ‘The girl which wears the dirty shirt is my sister’ ОШИБОЧНО. Следует сказать:

‘The girl who wears the dirty shirt is my sister’.

В английском языке происходит путаница, потому что ‘which’ по своим семантическим свойствам намного богаче. Это слово используется в различных грамматических конструкциях и с неодушевленными, и одушевленными (в английском человек - не человек) существительными. Но, если речь идет о значении “который”, а слова ‘which’ и ‘who’ стоят после определяемого существительного, мы учитываем фактор “одушевленности/ неодушевленности” в предложении.

6. Boring vs. bored

Еще одно популярное грамматическое заблуждение это замещение прилагательным с окончанием -ing причастия, составляющего часть конструкции страдательного залога (Passive Voice).

Предложение ‘Alice is boring’ будет переводиться как “Алиса скучный человек”/ “С Алисой скучно”.

Если вам необходимо сказать, что кто-либо заскучал, следует использовать причастие:

Alice is bored. - Алисе скучно./ Алису утомили (например, эти разговоры).

primer prichastie protiv prilagatelnogo s okonchaniem ing

7. Everyone like vs. everyone likes

С английского языка слова ‘everyone’ и ‘every person’ зачастую переводятся как “все”, “всем”. Именно такой перевод ставит в заблуждение. Он подстрекает к использованию множественной формы глагола в настоящем времени:

Everyone are happy. - Все счастливы. ОШИБКА

Дело в том, что дословно ‘everyone’/ ‘every person’ будут переводиться с английского языка “каждый”/ “каждый человек”, что неизбежно указывает на единственное число.

Запомните в английском всегда в единственном числе такие слова как: everyone и прочие сочетание с ‘every’, а также местоимение who.

8. Do you like vs. would you like

Два вопроса, которые значат разные вещи.

  • Do you do является вспомогательной конструкцией к слабому глаголу, который определяет перевод:
  • Do you like beer? - Ты любишь пиво?
    Do you see him? - Ты его видишь?

  • Would you do является “вежливой” конструкцией, которая переводится “Не хотели бы вы...”:
  • Would you like some beer? - Хочешь пива?
    Would you mind opening the window? - Можно тебя попросить открыть окно?

9. He has vs. he is

В этой ситуации очень просто себя проверить. Сочетания с глаголом ‘has’ намекают на то, что вы (или кто-то другой) что-либо ИМЕЕТЕ. Предложения с формами ‘to be’ (часто именно is сбивает с толку) значат, что вы являетесь кем-либо или находитесь в каком-то месте. Рассмотрим предложение:

He has 7 years. - У него есть (Он имеет) 7 лет. ОШИБКА, так как в английском годами не владеют.

He is 7 years. - Ему 7 лет = Он является семилетним. ПРАВИЛЬНО

10. If I will be, I will…

О придаточных условия можно рассказывать очень долго. В наших прошлых публикациях вы сможете найти много полезного по этому вопросу. Следует запомнить, что в части с if/ whether в значении “если” НИКОГДА не ставим будущее или будущее (will/ shall) в прошедшем (would/ should) время. НИКОГДА, даже если в русском оно таково:

Если он придет (будущее), я тоже приду (будущее).
If he comes (НАСТОЯЩЕЕ), I will (будущее) come, too.

Только в значении “ли” у ‘if’ есть право использовать будущее время:

Ты не в курсе, будет ли завтра снег?
Do you know, if it will snow tomorrow?

Мы рассмотрели самые популярные коварные случаи, которые могут спровоцировать вас на граммтические ошибки. Надеемся, что теперь вы сможете избежать многих сложных ситуаций.

Желаем вам успехов в обучении!

Виктория Теткина

Рубрика: Грамматика

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте