Идиомы с пояснениями и примерами


A piece of cake (дословно – кусок торта)
A piece of cake означает нечто легко достижимое.

I went windsurfing last Saturday. I thought it was going to be a piece of cake but I soon realised that it was quite difficult.
В прошлую субботу я поехал кататься на виндсёрфе. Я думал, что это будет проще простого, но скоро понял, что это довольно сложно.

I never said that training him would be a piece of cake.
Я никогда не говорил, что учить его будет проще простого.

Have a finger in every pie (дословно – палец в каждом пироге)
Когда мы говорим о ком-то: “he has a finger in every pie”, мы имеем в виду, что этот человек везде успевает, вовлечён во много дел.

You can’t make a decision on any kind of funding without consulting him – he has a finger in every pie.
Вы не можете принять решение о финансировании, не проконсультировавшись с ним – он всё контролирует.

For information about the activities in this town, you should talk to John Brown. He‘s got a finger in every pie.
Чтобы узнать о событиях в городе, поговорите с Джоном Брауном. Он в курсе всего.

Sell like hot cakes (дословно – продаваться, как горячие кексы)
To sell like hot cakes означает продаваться быстро и в больших объёмах, продаваться “как горячие пирожки”.

T-shirts and posters are selling like hot cakes.
Футболки и плакаты продаются как горячие пирожки.

Those fancy new cars were selling like hot cakes.
Эти необычные новые машины продавались как горячие пирожки.

Bread and butter (дословно – бутерброд, хлеб с маслом)
Bread and butter означает источник дохода человека, его “хлеб”.

Teaching at the local college is his bread and butter.
Его хлеб – преподавание в местном колледже.

I write novels, but sports journalism is my bread and butter.
Я пишу романы, но мой основной заработок – спортивная журналистика.

A big cheese (дословно – большой сыр)
A big cheese означает важная персона, большая шишка.

He was a really big cheese in the business world.
Он был большой шишкой в мире бизнеса.

Apparently her father is a big cheese in one of the major banks.
Её отец, похоже, – большая шишка в одном из главных банков.

The icing on the cake (дословно – глазурь на торте)
The icing on the cake означает дополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс и так хорошему продукту или ситуации.

I love my new job – the people, the responsibilities, the salary. The fact that they’ve given me a great car is just the icing on the cake.
Я в восторге от своей новой работы – люди, обязанности, зарплата. То, что мне выдали классную машину – дополнительный плюс.

He was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake.
Он был рад, что его рассказ опубликовали. А то, что ему ещё и заплатили, стало приятным сюрпризом.

Not my cup of tea (дословно – не моя чашка чая)
Когда мы говорим: “it is not my cup of tea”, мы имеем в виду, что это нам не по вкусу, не нравится или неинтересно.

Most of my colleagues go for a drink after work on Fridays, but going to pub is not my cup of tea.
Большая часть моих коллег после работы в пятницу ходят выпить, но хождение по барам мне не по вкусу.

Jazz really isn’t my cup of tea, I prefer hard rock.
Джаз мне не по вкусу, я предпочитаю тяжёлый рок.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.