Английские идиомы на каждый день (часть 2)

английские

В очередной раз вспоминая о том, что английский язык красив, образен и не сводится к примитивным “My name is” и “London is the capital of Great Britain”, продолжим знакомиться с английскими идиомами. Часть их из списка ниже очень похожа на наши пословицы и поговорки, другим эквивалента в русском языке нет. Читаем, изучаем и украшаем свой английский язык интересными выражениями.

  1. A chip on your shoulder - Нет, это не чипсина, случайно выпавшая из пакета и неведомым образом оказавшаяся на плече. Эта идиома выражает обиду, недовольство или жалость по поводу прошлых событий.
  2. Bite off more than you can chew - это как огромный кусок, откушенный от огромного бутерброда – вкусно, аппетитно, а прожевать не получается – бутербродные сложности переносятся и на жизнь, когда человек берет на себя больше, чем может сделать – какие-то проекты, дела и задачи – огромное количество физически невыполнимых обязательств.
  3. You can’t take it with you - не забываем, что жизнь одна, она здесь и сейчас – на тот свет вы ничего не унесете, поэтому не имеет смысла чересчур беречь вещи – для особых случаев или потому что они слишком хороши, настолько, что ими даже жалко пользоваться. Приходящий на ум русский аналог – из Пушкина нашего, Александра Сергеевича – скупой рыцарь, умерший на сундуке с деньгами.
  4. Everything but the kitchen sink - это выражение значит, что откуда-то было вынесено все – все вещи, которые только можно унести. Например: “Previous owners take everything but the kitchen sink from this apartment”.
  5. Over my dead body - «Только через мой труп!», точнее и не скажешь.
  6. Tie the knot. Значит, пожениться – так говорят из-за старой традиции, “hand fasting”, когда руки молодоженов связывали лентой, что символизировало долгую семейную жизнь.
  7. Don’t judge a book by its cover. Что есть, то есть – не всегда за красивой внешностью скрывается красивая душа, так же как и несимпатичный внешне человек может оказаться чистым золотом - не судите книгу по обложке.
  8. When pigs fly. Да, когда поросята расправят крылья и взлетят над грешной землей… или когда рак на горе свистнет, то есть никогда. Вот так, например: “I will permit to my teen daughter to make a tattoo when pigs fly”.
  9. A leopard can’t change his spots. Вы – это вы. Как вы ни старались изменить свою сущность, она остается такой же, темперамент и характер – вещи постоянные. По аналогии с леопардом – он никогда не сможет избавиться от черных пятнышек на шкуре и раскрасить себя, к примеру, в зебру.
  10. Wear your heart on your sleeve. Это выражение предлагает свободно выражать свои чувства и не бояться показывать эмоции, жить «сердцем наружу».
  11. Bite your tongue! «Держи язык за зубами!», не болтай лишнего и умей промолчать. Знакомо, в русском языке также.
  12. Put a sock in it. Идея та же, что и выше, в п.11. Но…фу-фу-фу! Засунь носок в рот и помолчи. Вежливость, тактичность, воспитание – фраза явно не может похвастаться всем этим. В общем, хорошо, что мы так не говорим.
  13. Let sleeping dogs lie. «Не будите спящую собаку». Ни к чему провоцировать лишние конфликты неудобными вопросами и спорными высказываниями. Если собаки спят, не трогайте их.
  14. Foam at the mouth. «Ругаться, рычать, шипеть в гневе» - по аналогии со злой собакой, лающей с пеной из пасти.
  15. A slap on the wrist. Очень мягкое наказание, дословно – «бить по рукам». Такая «страшная» кара едва ли станет сдерживающим фактором против того, чтобы снова сделать что-то плохое.
  16. You are what you eat. Да-да, мы говорим точно также, никакой разницы.
  17. It’s a piece of cake! Фраза означает что-то, что делается легко и просто. Вам ведь не составит труда съесть кусочек пирога, правда?
  18. It takes two to tango. Фраза актуальна, когда в какое-то дело вовлечены два человека. Все просто – танго поодиночке не танцуют.
  19. Head over heels. Значит быть невероятно радостным, счастливым, почти как влюбленность. Словно готов взлететь над миром.
  20. An arm and a leg. Говорят, если какая-то вещь стоит неприлично дорого, настолько, что придется продать руки-ноги, чтоб приобрести желаемое. It costs an arm and a leg – высокая цена, ничего не скажешь.

Если понравилось, жми "Нравится"!

Комментарии

Elena Kuleshova
Мне хочется плакать уже... ну не слышу я английский и не запоминаю(
Roman Knyazev
спикинг клабы тебе в помощь
Anisa Ahmedova
я тоже
Katyunya Karimullina
я тоже у меня уже голова болит
Katyunya Karimullina

Elena Kuleshova
если только самой организовать.
Alexander Sergeevich
Я смотрю фильмы на английском. После примерно 5 начал слышать и разбирать слова. С разговором пока проблема, но верю, что барьер пропадет когда начну общаться.
Roman Knyazev
ну я так и сделал прошлой весной) до сих пор работает)
Elena Kuleshova
у меня был клуб, держался почти год, но не всегда есть на него время, а без меня он как-то быстро скис.
Roman Knyazev
могу только порекомендовать изначально не позиционировать себя как лидера)
Roman Knyazev
тогда он и без вас сможет функционировать
Roman Knyazev
а вы будете приходить когда вам удобно

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.