25 английских идиом на все случаи жизни
В этой статье вы найдете английские идиомы, которые помогут подтянуть уровень разговорного языка и понимать, о чем идет речь в разговорах, фильмах или книгах.
Переводится как “обогнать время” или “сделать что-то очень быстро”.
Вы не можете “съесть свои слова”, но “взять свои слова обратно” не составит труда.
Иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою “сломать ногу”, на самом деле это пожелание удачи: “ни пуха, ни пера!”
Эта английская идиома дословно переводится “глазное яблоко кого-либо”. Однако в переносном значении так мы скажем о ком-то, кого очень любим и бережем как зеницу ока.
Это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет.
Английская фраза про “летающих свиней” многим напомнит ситуацию “когда рак на горе свистнет” или “после дождичка в четверг”, то есть никогда.
Это выражение дословно можно перевести как “почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ”, то есть “услуга за услугу” или “добро вернется добром”.
Это вовсе не предложение “пройтись в чужих ботинках”, вас просят “побыть в чьей-то шкуре”, то есть представить себя на чьем-то месте.
Так говорят, когда что-то слишком “дорого стоит”. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
Рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение "цыплят по осени считают".
Смешно представить себе “дождь из кошек и собак”, но так говорят, когда льет как из ведра. В современном разговорном английском все чаще стали заменять эту идиому выражением “it is pourıng”.
Дословно переведем выражение как "крысиные бега". В действительности это значит "быть в состоянии постоянной спешки и соперничества", гнаться за успехом/деньгами.
Если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это английское выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.
Можно перевести как "хорошо там где нас нет". Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.
В нашем языке есть такое же емкое выражение "дешево и сердито".
Так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: "шевелись!".
Используйте эту идиому, когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно переведем как "не твоя чашка чая".
Излишне любопытный человек может часто слышать такое. Пример из русского языка: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
To take the cake
Не торопитесь “брать пирог”, это значит “превзойти всех” (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское "возьми с полки пирожок".
Как человек не может изменить свою натуру, он “такой, как есть”, так и “леопард не может изменить пятна на шкуре”. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.
Это выражение означает огромные усилия или напряженную работу, буквально “кровь, пот и слезы”. В русском есть близкое по смыслу выражение "семь потов сошло".
Эта английская идиома про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.
Буквально переведем как "побереги дыхание", то есть не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы.
Когда услышите это, не пугайтесь — в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях. Аналог в русском языке: вот где собака зарыта (т.е. понять, в чем суть дела).
Переходите на эту статью, чтобы выучить современные идиомы английского языка на разные темы.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте