Идиомы для разговорного английского

В английской лексике есть множество сленговых выражений и идиом, перевод которых редко поддается грамматическим правилам. В этой статье вы найдете примеры подобных фраз, которые часто используются в разговорном английском.

I’ve got my eye on you

Дословно переведем эту английскую идиому как "мой глаз на тебе", в переносном значении мы говорим о ситуации, когда мы наблюдаем за кем-то с целью проследить процесс выполнения задания; или когда нам кто-то симпатичен, вызывает интерес.

I’ve got my eye on you, John. Don’t you dare to run away — Я слежу за тобой, Джон. Даже не думай сбегать.
That guy has definitely got his eye on you — Тот парень точно положил на тебя глаз.

To get your father’s / mother’s eyes

Так же, как и в предыдущем примере мы переведем это выражение литературно — у тебя папины/мамины глаза.

Lisa is so pretty. She’s got her father’s eyes which change from blue to gray depending on the mood — Лиза очень красивая. У нее папины глаза, которые меняют цвет от голубого до серого в зависимости от настроения.

LMAO (Laugh my ass off)

Вы могли встретить это английское сленговое выражение во время переписки в мессенджерах или социальных сетях. Значение LMAO близко к LOL (laugh out loud), только laugh my ass off чаще используется, когда вы буквально не можете остановиться смеяться.

Listen to this! In my English lesson I wrote “bad” instead of “bed” and my teacher was so confused — Только послушай! На уроке английского я написала "плохой" вместо "кровать". Мой учитель был в замешательстве.
LMAO! Did you say you fell into bad? — Ахаха. Ты сказала, что упала во что-то плохое?

Let’s get shit-faced / let’s get hammered

Эти выражения используются только в неформальной обстановке. Постарайтесь избегать их употребления на работе или на экзамене. Сленговое прилагательное shit-faced переводится как "быть в ноль", то есть быть в состоянии сильного алкогольного опьянения. Выражение get hammered имеет то же самое переносное значение, дословный перевод — быть выбитым молотком (hammer — молоток).

It’s our last day at work. Let’s go to the pub and get hammered — Это наш последний день на работе. Давайте пойдем в паб и напьемся.

Has the cat got your tongue?

Это английская идиома, которая также особенно популярна в разговорном английском. Аналогом в русском языке будет высказывание "проглотить язык".

Why are you so quiet today? Has the cat got your tongue? — Почему ты такой тихий сегодня? Проглотил язык?

Break a leg

Дословный перевод этой идиомы с английского языка никак не связан с истинным значением. Break a leg значит "ни пуха, ни пера".

Time to go. It’s my last exam — Пора идти. Это мой последний экзамен.
Break a leg! — Удачи!

Переходите на эту статью, чтобы узнать больше об истории появления многих идиом в английском языке.

Cry me a river

В этом выражении скрыт английский сарказм. Дословно переведем как "наплачь мне реку" или литературно — "мне тебя не жаль". У этой фразы есть еще более саркастичное продолжение: cry me a river, then build a bridge and get over it (наплачь мне реку, потом построй мост и перейди ее).

cry-me-a-river-angliyskaya-idioma

No apology helps. You can cry me a river — Извинения не помогут. Мне тебя не жаль.

It costs an arm and a leg

Когда кто-то вам говорит, что вынужден "платить рукой и ногой" за что-то, он не имеет в виду хирургических вмешательств. Это такой способ сказать, что что-то стоит очень дорого.

I am not sure, I can afford to buy a new iPhone. It costs an arm and a leg now — Я не уверен, что могу позволить себе айфон. Он стоит очень дорого сейчас.

Damn it!

Одно из самых известных ругательств английского языка, которое не вызовет бурю негодований, если вы используете его в общественном месте. Переведем его как "черт побери".

Damn it! I forgot to take a phone charger — Черт побери! Я забыла взять зарядку для телефона.

To be on fire

Помимо прямого значения выражения "быть в огне" вы также можете использовать его в качестве похвалы — быть на высоте, быть лучшим.

The house is on fire! Call 911 immediately! — Дом горит! Срочно звони 911!
No wonder she won the competition, she was on fire — Не удивительно, что она выиграла соревнование. Она была на высоте.

Knock yourself out

Эта английская идиома так же как и cry me a river используется с сарказмом. На русский мы перевели бы ее как "ну, давай", "делай что хочешь", "флаг тебе в руки".

I’ll make them apologize to us — Я заставлю их извиниться перед нами.
Knock yourself out! — Давай! Вперед!

It’s raining cats and dogs

Этой английской идиоме очень много лет. Ее по-прежнему используют носители, но уже не так часто как прочие сленговые выражения для описания сильного дождя. Например, сейчас вы можете сказать it’s pouring outside (на улице проливной дождь) или it’s bucketing down (льет как из ведра).

Not sure if we can get any Uber car now. It’s pouring outside. Let’s wait a little bit — Не уверен, что вызвать машину по Uber сейчас возможно. На улице льет как из ведра. Давай немного подождём.

To throw the baby out with the bathwater

Используйте эту английскую идиому, когда говорите, что от чего-то не стоило отказываться, так как в результате потеря оказалась более существенной, чем прибыль.

She threw the baby out with the bathwater when she refused that job offer — Она много потеряла, отказавшись от этого предложения работы.

Переходите на эту статью, чтобы познакомиться с американским сленгом.

Какие английские идиомы вы знаете? Делитесь ответами в комментариях.


Комментарии

Татьяна Шумилова
Выучу))
Сергей Съёмщиков
LMAO это круче чем LOL
Tatyana Ivanova
Raining cats and dogs -устаревшее выражение, it's pouring!
Ярослав Попов
its raining cats and dogs
Александр Соловьёв
kick the bucket
Алик Алиев
No pain no gain
Антон Ким
Pulling your leg...
Анна Полякова
У нас напиться в доску, в стельку, в дрова.
Владимир Ерёменко
Get high
Ксения Гадюкова
Break a leg

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте