14 фраз, которые не стоит переводить дословно

Наскучили серьезные правила грамматики, лексика, словари и упражнения? Значит, самое время немного развлечься – английский язык может быть веселым и неожиданным – есть в нем выражения, прямой перевод которых может удивить. Будет немного английского ненорматива, если вас это вас смущает, дальше не читайте.

  1. I’ve got my eye on you – о боже, уберите свой глаз, пожалуйста! На самом деле все не так страшно – просто вас внимательно, настороженно рассматривают, не вызываете вы доверия у собеседника.
  2. You’ve got your father’s eyes – еще лучше, ничего не скажешь. С удовольствием отдам обратно. А значит это всего-навсего, что цвет глаз у ребенка и отца/матери одинаков.
  3. LMAO (Laugh my ass off) – ой, обойдемся без перевода. Это как LOL (laugh out loud), только еще смешнее.
  4. Let’s get shit-faced/ let’s get hammered – немного пугающие предложения, не находите? А всего-то предлагают хорошо напиться. Очень кстати, после таких-то фраз.
  5. I was shitting bricks – человек покакал кирпичиками. Оригинально. Это значит, что он был очень-очень сильно чем-то испуган.
  6. Cat got your tongue? – тигра, видимо, держат вместо домашнего котика. Так говорят, если вы не можете придумать, что сказать.
  7. Break a leg! – и тебе всего хорошего, доброжелатель. На самом деле это такое своеобразное пожелание удачи, как наше «ни пуха, ни пера».
  8. Cry me a river – наплачьте мне речку, если вас не затруднит. А вообще-то это неприкрытый сарказм – «сейчас расплачусь!», «как трогательно!» - похоже, над вами издеваются. А может быт и так: “cry me a river, then build a bridge and get over it” – дополняют, бесчувственные, что тема разговора их не касается.
  9. It’ll cost an arm and a leg – почем нынче ручки и ножки? Говорят так обычно о неприлично дорогих вещах, которые очень хочется иметь, дорогих настолько, что придется расстаться с частью организма для их приобретения. У нас как-то в разговорах больше почки продают.
  10. Fuck this shit – Мммм! Какое заманчивое предложение. Так говорят, когда уже совсем все достало, окончательно. Когда хочется все бросить, когда наплевать и все равно.
  11. Russian football team was ON FIRE at last game. – гори в аду, российский футбол, подумаете вы? Как раз наоборот, “on fire” означает, что некто делает нечто необыкновенно хорошо снова и снова. Мечты, такие мечты…
  12. Knock yourself out – да, займитесь самоизбиением, почему нет. На самом деле этой фразой вы вроде как разрешаете человеку попытаться сделать что-то самостоятельно, такое пренебрежительное «валяй», «ну-ну, попробуй».
  13. It’s raining cats and dogs – как вам дождик из щеночков? Наверное, это одна из самых известных идиом для изучающих английский язык, уж очень распространена она в учебниках и разных руководствах. А означает очень сильный дождь.
  14. He threw the baby out with the bathwater – слишком жестоко. Но смысл этой фразы очень хорош – если вы избавляетесь от чего-то плохого (мыслей, людей, сложных ситуаций), не уничтожайте и не забывайте то хорошее, что было связано с этим негативом.

Если понравилось, жми "Нравится"!

Комментарии

Olka Karteleva-Smantser
Tongue- это язык,а не тигр! Переводчики,мать вашу!
Anton Manoylov
имелось ввиду, что если кот отхватил вам язык, то это не кот, а тигр.
Olka Karteleva-Smantser
Где там вообще слово тигр (tiger) ?
Ekaterina Valyuk
слово "тигр" используется не как перевод, а просто комментарий переводчика)
Olya Rustamova
О, кто-то решил показать себя...
Olya Rustamova
О, кто-то решил показать себя...
Татьяна Шумилова
Выучу))

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.