10 Royal Idioms
Как известно, британцы любят свою почившую королеву и всю королевскую семью. Поэтому в английском языке есть множество идиом, посвященных короне. В этой статье вы познакомитесь с самыми популярными из них.
Queen Bee
В переводе на русский эта фраза означает "пчелиная матка", но в переносном смысле так называют "начальницу", "руководительницу", "первую даму" в какой-либо сфере или же "первую красавицу":
Laura is the queen bee of the fashion world — Лаура — королева мира моды.
She was the queen bee of our company — Она была руководительницей нашей компании.
Crown jewels
Crown jewels переведем как "драгоценности короны". Именно так называют самые привлекательные дочерние компании или подразделения корпорации.
These assets are the crown jewels of Transatlantic — Эти активы самые ценные в Transatlantic.
Prince Charming
Prince Charming — прекрасный принц, принц на белом коне из сказки.
Henry isn’t really a Prince Charming, but he is honest and sincere – Генри хоть и не прекрасный принц, но он честный и искренний.
A Royal Pain
Неформальное выражение, которое используется для того, чтобы подчеркнуть, что кто-то кому-то надоел или заколебал.
I can’t live with Mary in one room, she is a royal pain — Я не могу жить с Мэри в одной комнате — она надоест кому угодно.
Drama Queen
Хотя в театральной жизни так называют звезду сцены, в реальной жизни эта фраза относится к человеку, беспокоящемуся по пустякам, склонным к неискренним, наигранным реакциям.
Your wife is a drama queen. You shouldn’t allow her to drive a car — Твоя жена истеричка, ты не должен позволять ей водить машину.
Live like a king
“Кум королю”, “как сыр в масле кататься”, “жить припеваючи” — именно так переводится эта любимая британцами идиома.
The new job and good salary allow me to live like a king — Новая работа и хорошая зарплата позволяют мне жить припеваючи.
King’s ransom
Выражение “king’s ransom” переведем как "королевский выкуп" или "большой куш".
You ask a king’s ransom for that house — Вы просите слишком много за этот дом.
Build castles in the air
Если вам нравится фантазировать и мечтать, то про вас можно сказать, что “you like building castles in the air”.
Stop building castles in the air. You’d better do something useful – Хватит мечтаний ("строить воздушные замки"). Займись чем-то полезным.
Hold court
Хотя данная фраза дословно переводится как "творить суд", в общей лексике она означает "приветствовать своих поклонников и почитателей".
Our boss likes to hold court at our quarterly meetings – Наш босс любит приветствовать своих почитателей на ежеквартальных собраниях.
To be king/queen of something
Эта английская фраза переводится как "быть королем или королевой чего-либо", то есть "быть лучшим в каком-то деле".
Hob is a king of pizza. Nobody can make it more delicious than him — Хоб — король пиццы. Никто не может готовить вкуснее него.
Больше популярных английских идиом вы сможете найти в этой статье.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте