Romeo and Juliet Act 4, Scene 4
| Act 4, Scene 4 | Акт 4, Сцена 4 |
| Hall in Capulet's House | Зала в доме Капулетти |
| (Enter Lady Capulet and Nurse) | (Входят синьора Капулетти и Кормилица) |
| Lady Capulet. Hold, take these keys and fetch more spices, nurse. | Синьора Капулетти: Возьми ключи и пряностей различных Достань еще. |
| Nurse. They call for dates and quinces in the pastry. | Кормилица: Там требуют айвы И фиников к паштету. |
| (Enter Capulet) | (Входит Капулетти) |
| Capulet. Come, stir, stir, stir! The second cock hath crow'd, The curfew bell hath rung, 'tis three o'clock:-- Look to the bak'd meats, good Angelica; Spare not for cost. | Капулетти: Шевелитесь! Живей, живей. Кричал второй петух, Три пробило уже на колокольне. Анджелика, присматривай за всеми Печеньями, да не скупись. |
| Nurse. Go, you cot-quean, go, Get you to bed; faith, you'll be sick to-morrow For this night's watching. | Кормилица: Уйдите, Уйдите вы, болтун, да лягте спать, не то - вы завтра будете больны, не спавши ночь. |
| Capulet. No, not a whit: what! I have watch'd ere now All night for lesser cause, and ne'er been sick. |
Капулетти: Ни крошечки не буду: Случалось мне глаз не смыкать всю ночь Из-за причин и более серьезных, И никогда я болен не бывал. |
| Lady Capulet. Ay, you have been a mouse-hunt in your time; But I will watch you from such watching now. | Синьора Капулетти: Ну да, ведь, ты повеса был известный, любил ловить мышей ты по ночам. Но я теперь не дам тебе проказить. |
| (Exeunt Lady Capulet and Nurse) | (Синьора Капулетти и кормилица уходят) |
| Capulet. A jealous-hood, a jealous-hood! Now, fellow, What's there? | Капулетти: Ревнивица! (одному из слуг) Что же это ты несешь? |
| (Enter Servants, with spits, logs and baskets) | (Входят слуги с веретелами, дровами и корзинами) |
| 1 Servant. Things for the cook, sir; but I know not what. | 1-й слуга: Для повара; но что - не знаю сам. |
| Capulet. Make haste, make haste. Sirrah, fetch drier logs: Call Peter, he will show thee where they are. | Капулетти: Скорей, скорей! Поди-ка принеси посуше дров; спроси о них у Пьетро. Он знает, где они. |
| 2 Servant. I have a head, sir, that will find out logs And never trouble Peter for the matter. | 2-й слуга: И у меня Есть голова, чтоб отыскать дрова, Я из-за них не потревожу Пьетро. |
| Capulet. Mass, and well said; a merry whoreson, ha! Thou shalt be logger-head. Good faith, 'tis day. The county will be here with music straight, For so he said he would: I hear him near. Nurse! wife! what, ho! what, nurse, I say! |
Капулетти: Ну, молодец; отлично, Весельчак! Собачий сын! тебя бы нужно сделать Начальником поленьев. Боже мой, Совсем уж день; граф явится сейчас, И с музыкой, как это обещал. Да вот слышна и музыка; он близко. Кормилица! жена! да где же, вы? |
| (Re-enter Nurse) | (Входит Кормилица) |
| Capulet. Go, waken Juliet; go and trim her up; I'll go and chat with Paris: hie, make haste, Make haste; the bridegroom he is come already: Make haste, I say. |
Капулетти: Кормилица, ступай, буди Джульетту, Одень ее, а я пока пойду Потолковать с Парисом. Ну, скорее, Поторопись: жених уже пришел. |
| (Exeunt) | (Уходит) |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
