Romeo and Juliet Act 4, Scene 3

Act 4, Scene 3 Акт 4, Сцена 3
Juliet's Chamber Комната Джульетты
(Enter Juliet and Nurse) (Входят Джульетта и Кормилица)
Juliet. Ay, those attires are best: but, gentle nurse,
I pray thee, leave me to myself to-night;
For I have need of many orisons
To move the heavens to smile upon my state,
Which, well thou know'st,
is cross and full of sin.
Джульетта: Да, лучше всех других вот эти платья.
Но, милая, оставь меня одну на эту ночь;
Мне нужно помолиться усерднее,
Чтоб небеса своей улыбкою мне озарили душу,
Которая, как знаешь ты сама,
Исполнена греха и непокорства.
(Enter Lady Capulet) (Входит синьора Капулетти)
Lady Capulet. What, are you busy, ho? need you my help? Синьора Капулетти: Вы заняты? Не нужно ль вам помочь?
Juliet. No, madam; we have cull'd such necessaries
As are behoveful for our state to-morrow:
So please you, let me now be left alone,
And let the nurse this night sit up with you;
For I am sure you have your hands full all
In this so sudden business.
Джульетта: Нет, мы уже все выбрали, что нужно
И что идет для завтрашнего дня.
Теперь одной позвольте мне остаться;
Пусть няня с вами будет эту ночь:
У вас теперь хлопот не оберешься.
Lady Capulet. Good night: Get thee to bed, and rest;
for thou hast need.
Синьора Капулетти: Спокойной ночи; ляг в постель, усни:
Ты так теперь нуждаешься в покое.
(Exeunt Lady Capulet and Nurse) (Синьора Капулетти и кормилица уходят)
Juliet. Farewell!
God knows when we shall meet again.
I have a faint cold fear thrills through my veins
That almost freezes up the heat of life:
I'll call them back again to comfort me;
Nurse! What should she do here?
My dismal scene I needs must act alone.
Come, vial.
What if this mixture do not work at all?
Shall I be married, then, to-morrow morning?
No, No! this shall forbid it: lie thou there.
Джульетта: Прощайте. Богу одному известно,
Когда мы с ней увидимся опять.
Холодный страх по жилам пробегает;
Мне кажется, что жизни теплоту
Он леденит. Я позову их снова,
Чтобы они ободрили меня.
Кормилица! К чему? Что ей здесь делать?
Должна одна я сцену разыграть ужасную.
Сюда, фиал! Что, если не подействует микстура?
Должна ль тогда венчаться завтра я? Нет, нет;
Вот в чем мое спасенье будет. Лежи вот здесь.
What if it be a poison, which the friar
Subtly hath minister'd to have me dead,
Lest in this marriage he should be dishonour'd,
Because he married me before to Romeo?
I fear it is: and yet methinks it should not,
For he hath still been tried a holy man:
I will not entertain so bad a thought.
How if, when I am laid into the tomb,
I wake before the time that Romeo
Come to redeem me? there's a fearful point!
Shall I not then be stifled in the vault,
To whose foul mouth no healthsome air breathes in,
And there die strangled ere my Romeo comes?
А если это яд, что мне хитро поднес монах,
Желая меня убить, чтоб свадьбу устранить,
Которою он был бы обесчещен, так как меня
С Ромео повенчал? Боюсь, что так. Однако, нет,
Едва ли, не допущу я этой мысли злой:
Он до сих пор был святостью известен.
Что, если я проснусь в своем гробу
До времени, когда придет Ромео,
Чтоб выручить меня? Вот что ужасно!
Не задохнусь ли в этом склепе я?
В смердящий рот его не проникает
Здоровый воздух... Не умру ль я прежде,
Чем явится Ромео мой?
Or, if I live, is it not very like
The horrible conceit of death and night,
Together with the terror of the place,
As in a vault, an ancient receptacle,
Where, for this many hundred years, the bones
Of all my buried ancestors are pack'd;
Where bloody Tybalt, yet but green in earth,
Lies festering in his shroud; where, as they say,
At some hours in the night spirits resort;
Alack, alack, is it not like that I,
So early waking,--what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes torn out of the earth,
That living mortals, hearing them, run mad;
А если останусь я жива,
То мысль одна, что смерть кругом и ночь,
Весь ужас места, старинный склеп,
Где столько уж веков всех Капулетти
Кости погребались и где лежит Тибальд
Окровавленный, еще недавно так похороненный,
Гниющий там под саваном своим;
Где, говорят, умерших тени бродят,
В известные часы ночной порой...
Увы, увы! ужель невероятно,
Что рано так проснувшись в этом смраде
И слушая стенания кругом, похожие
На стоны мандрагоры, когда ее из почвы вырывают,
Возможно ли мне не сойти с ума??
O, if I wake, shall I not be distraught,
Environed with all these hideous fears?
And madly play with my forefathers' joints?
And pluck the mangled Tybalt from his shroud?
And, in this rage, with some great kinsman's bone,
As with a club, dash out my desperate brains?
O, look! methinks I see my cousin's ghost
Seeking out Romeo, that did spit his body
Upon a rapier's point: stay, Tybalt, stay!
Romeo, I come! this do I drink to thee.
О, если я средь ужасов подобных
Проснуся вдруг, то не лишусь ли я рассудка,
И в безумии моем не стану ль я
Играть костями предков, не вырву ль я Тибальда
Труп кровавый из савана и, в бешенстве, схватив
Кость одного из прадедов моих, не размозжу ль
Той костью, как дубиной, в отчаяньи я голову себе?
О, это что? Мне кажется, Я вижу Тибальда тень,
Ромео ищет он, Пронзившего его своей рапирой.
Остановись, Тибальд! Иду, Ромео! Иду!
Я пью вот это для тебя.
(Throws herself on the bed) (Бросается на постель)
← Romeo and Juliet Act 4, Scene 2    Romeo and Juliet Act 2, Prologue →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте