Romeo and Juliet Act 4, Scene 2

Act 4, Scene 2 Акт 4, Сцена 2
Hall in Capulet's House Комната в доме Капулетти
(Enter Capulet, Lady Capulet, Nurse, and Servants) (Входят Капулетти, синьора Капулетти, Кормилица и слуги)
Capulet. So many guests invite as here are writ. Sirrah, go hire me twenty cunning cooks. Капулетти: Кто только здесь показан в этом списке, Всех пригласи. А ты ступай - найми Десятка два хороших поваров.
2 Servant. You shall have none ill, sir; for I'll try if they can lick their fingers. 2-й слуга: Я не приведу ни одного плохого, синьор; я испытаю их: посмотрю - облизывают ли они свои пальцы.
Capulet. How canst thou try them so? Капулетти: Да в чем же тут испытание?
2 Servant. Marry, sir, 'tis an ill cook that cannot lick his own fingers: therefore he that cannot lick his fingers goes not with me. 2-й слуга: А вот в чем, синьор: плох тот повар, который не облизывает своих пальцев; значит, такого я и не найму.
Capulet. Go, be gone. Капулетти: Ступай, ступай!
(Exit second Servant) (2-й слуга уходит)
We shall be much unfurnish'd for this time. What, is my daughter gone to Friar Lawrence? На этот раз мы сладим пир кой-как. Где дочь моя? Пошла к отцу Лоренцо?
Nurse. Ay, forsooth. Кормилица: Так точно.
Capulet. Well, be may chance to do some good on her: A peevish self-will'd harlotry it is. Капулетти: Пусть; быть может, вразумит Он дерзкую, капризную девчонку.
Nurse. See where she comes from shrift with merry look. Кормилица: Смотрите, вот она идет сюда, Веселая.
(Enter Juliet) (Входит Джульетта)
Capulet. How now, my headstrong! where have you been gadding? Капулетти: Ну что, где ты шаталась, Упрямица?
Juliet. Where I have learn'd me to repent the sin
Of disobedient opposition
To you and your behests; and am enjoin'd
By holy Lawrence to fall prostrate here,
To beg your pardon: pardon,
I beseech you!
Henceforward I am ever rul'd by you.
Джульетта: Там, где меня учили
Раскаяться в сопротивленьи вам.
Святой отец Лоренцо мне велел
Просить у вас прощенья на коленях.
Простите же, я умоляю вас;
Отныне вам я навсегда послушна.
Capulet. Send for the county; go tell him of this:
I'll have this knot knit up to-morrow morning.
Капулетти: Послать за графом, известить его,
И завтра же скрепим мы этот узел.
Juliet. I met the youthful lord at Lawrence' cell;
And gave him what becomed love I might,
Not stepping o'er the bounds of modesty.
Джульетта: С ним встретилась я в келье у Лоренцо,
И с ним была любезна, как могла,
Приличия границ не нарушая.
Capulet. Why, I am glad on't; this is well, stand up,
This is as't should be. Let me see the county;
Ay, marry, go, I say, and fetch him hither.
Now, afore God, this reverend holy friar,
All our whole city is much bound to him.
Капулетти: Я очень рад; прекрасно это; встань;
Давно бы так. Мне нужно видеть графа.
Ступайте же, я говорю, - просите Его ко мне.
Клянусь я Богом, это Почтенный и святой монах;
Ему весь город наш обязан многим.
Juliet. Nurse, will you go with me into my closet,
To help me sort such needful ornaments
As you think fit to furnish me to-morrow?
Джульетта: Няня, Иди со мною в комнату мою,
И помоги мне выбрать украшенья,
Приличные для завтрашнего дня.
Lady Capulet. No, not till Thursday; there is time enough. Синьора Капулетти: Для четверга; теперь еще не к спеху.
Capulet. Go, nurse, go with her. We'll to church to-morrow. Капулетти: Иди с ней, няня; завтра - в церковь мы.
(Exeunt Juliet and Nurse) (Джульетта и кормилица уходят)
Lady Capulet. We shall be short in our provision: 'Tis now near night. Синьора Капулетти: Не справиться нам к завтрашнему дню: Почти уж ночь.
Capulet. Tush, I will stir about,
And all things shall be well,
I warrant thee, wife:
Go thou to Juliet, help to deck up her;
I'll not to bed to-night; let me alone;
I'll play the housewife for this once.
What, ho! They are all forth: well,
I will walk myself
To County Paris, to prepare him up
Against to-morrow: my heart is wondrous light
Since this same wayward girl is so reclaim'd.
Капулетти: Молчи, я все улажу.
Ручаюсь я, все выйдет хорошо.
Иди к Джульетте, помоги ей выбрать
Себе наряд; я уж не лягу спать;
Оставь меня: на этот раз я буду
Хозяйкою. Эй, вы! - Все разошлись.
Ну, так я сам отправлюся к Парису,
Сказать, чтоб он назавтра был готов.
Как на сердце легко теперь, когда
Опомнилась капризная девчонка.
(Exeunt) (Уходят)
← Romeo and Juliet Act 4, Scene 1    Romeo and Juliet Act 2, Prologue →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте