Romeo and Juliet Act 4, Scene 2
| Act 4, Scene 2 | Акт 4, Сцена 2 |
| Hall in Capulet's House | Комната в доме Капулетти |
| (Enter Capulet, Lady Capulet, Nurse, and Servants) | (Входят Капулетти, синьора Капулетти, Кормилица и слуги) |
| Capulet. So many guests invite as here are writ. Sirrah, go hire me twenty cunning cooks. | Капулетти: Кто только здесь показан в этом списке, Всех пригласи. А ты ступай - найми Десятка два хороших поваров. |
| 2 Servant. You shall have none ill, sir; for I'll try if they can lick their fingers. | 2-й слуга: Я не приведу ни одного плохого, синьор; я испытаю их: посмотрю - облизывают ли они свои пальцы. |
| Capulet. How canst thou try them so? | Капулетти: Да в чем же тут испытание? |
| 2 Servant. Marry, sir, 'tis an ill cook that cannot lick his own fingers: therefore he that cannot lick his fingers goes not with me. | 2-й слуга: А вот в чем, синьор: плох тот повар, который не облизывает своих пальцев; значит, такого я и не найму. |
| Capulet. Go, be gone. | Капулетти: Ступай, ступай! |
| (Exit second Servant) | (2-й слуга уходит) |
| We shall be much unfurnish'd for this time. What, is my daughter gone to Friar Lawrence? | На этот раз мы сладим пир кой-как. Где дочь моя? Пошла к отцу Лоренцо? |
| Nurse. Ay, forsooth. | Кормилица: Так точно. |
| Capulet. Well, be may chance to do some good on her: A peevish self-will'd harlotry it is. | Капулетти: Пусть; быть может, вразумит Он дерзкую, капризную девчонку. |
| Nurse. See where she comes from shrift with merry look. | Кормилица: Смотрите, вот она идет сюда, Веселая. |
| (Enter Juliet) | (Входит Джульетта) |
| Capulet. How now, my headstrong! where have you been gadding? | Капулетти: Ну что, где ты шаталась, Упрямица? |
| Juliet. Where I have learn'd me to repent the sin Of disobedient opposition To you and your behests; and am enjoin'd By holy Lawrence to fall prostrate here, To beg your pardon: pardon, I beseech you! Henceforward I am ever rul'd by you. |
Джульетта: Там, где меня учили Раскаяться в сопротивленьи вам. Святой отец Лоренцо мне велел Просить у вас прощенья на коленях. Простите же, я умоляю вас; Отныне вам я навсегда послушна. |
| Capulet. Send for the county; go tell him of this: I'll have this knot knit up to-morrow morning. |
Капулетти: Послать за графом, известить его, И завтра же скрепим мы этот узел. |
| Juliet. I met the youthful lord at Lawrence' cell; And gave him what becomed love I might, Not stepping o'er the bounds of modesty. |
Джульетта: С ним встретилась я в келье у Лоренцо, И с ним была любезна, как могла, Приличия границ не нарушая. |
| Capulet. Why, I am glad on't; this is well, stand up, This is as't should be. Let me see the county; Ay, marry, go, I say, and fetch him hither. Now, afore God, this reverend holy friar, All our whole city is much bound to him. |
Капулетти: Я очень рад; прекрасно это; встань; Давно бы так. Мне нужно видеть графа. Ступайте же, я говорю, - просите Его ко мне. Клянусь я Богом, это Почтенный и святой монах; Ему весь город наш обязан многим. |
| Juliet. Nurse, will you go with me into my closet, To help me sort such needful ornaments As you think fit to furnish me to-morrow? |
Джульетта: Няня, Иди со мною в комнату мою, И помоги мне выбрать украшенья, Приличные для завтрашнего дня. |
| Lady Capulet. No, not till Thursday; there is time enough. | Синьора Капулетти: Для четверга; теперь еще не к спеху. |
| Capulet. Go, nurse, go with her. We'll to church to-morrow. | Капулетти: Иди с ней, няня; завтра - в церковь мы. |
| (Exeunt Juliet and Nurse) | (Джульетта и кормилица уходят) |
| Lady Capulet. We shall be short in our provision: 'Tis now near night. | Синьора Капулетти: Не справиться нам к завтрашнему дню: Почти уж ночь. |
| Capulet. Tush, I will stir about, And all things shall be well, I warrant thee, wife: Go thou to Juliet, help to deck up her; I'll not to bed to-night; let me alone; I'll play the housewife for this once. What, ho! They are all forth: well, I will walk myself To County Paris, to prepare him up Against to-morrow: my heart is wondrous light Since this same wayward girl is so reclaim'd. |
Капулетти: Молчи, я все улажу. Ручаюсь я, все выйдет хорошо. Иди к Джульетте, помоги ей выбрать Себе наряд; я уж не лягу спать; Оставь меня: на этот раз я буду Хозяйкою. Эй, вы! - Все разошлись. Ну, так я сам отправлюся к Парису, Сказать, чтоб он назавтра был готов. Как на сердце легко теперь, когда Опомнилась капризная девчонка. |
| (Exeunt) | (Уходят) |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте