Romeo and Juliet Act 3, Scene 5

Act 3, Scene 5 Акт 3, Сцена 5
An open Gallery to Juliet's Chamber, overlooking the Garden Комната Джульетты, выходящая окнами на сад
(Enter Romeo and Juliet) (Входят Ромео и Джульетта)
Juliet. Wilt thou be gone?
it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc'd the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yond pomegranate tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
Джульетта: Как! хочешь ты уйти?
Но далеко еще до дня. Не жаворонок это,
А соловей твой робкий слух встревожил;
Он по ночам всегда поет вон там,
На дереве гранатовом.
Поверь мне, Мой дорогой, ты слышал соловья.
Romeo. It was the lark,
the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live,
or stay and die.
Ромео: Не соловей, а жаворонок пел.
Смотри, моя любовь, как на востоке
Расходятся друг с другом облака
И полосы завистливые света
Подобно бахроме, охватывают их.
Светильники ночные догорели;
Веселый день на цыпочках стоит,
Смотря через туманные вершины
Высоких гор. Я должен уходить,чтоб быть живым;
Иль здесь еще остаться - и умереть.
Juliet. Yond light is not daylight, I know it,
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torch-bearer
And light thee on the way to Mantua:
Therefore stay yet, thou need'st not to be gone.
Джульетта: Не утренний то свет,
А метеор; Его послало солнце,
Чтоб он твоим факелоносцем был
И освещал до Мантуи дорогу.
Romeo. Let me be ta'en,
let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon gray is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads:
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? let's talk, it is not day.
Ромео: Пускай меня захватят и убьют;
Согласен я, когда тебе угодно.
Я признаю, что тот вон серый свет
Не утра луч, а только бледный отблеск
От Цинтии; не жаворонка песнь
Небесный свод над нами оглашает.
Приятней мне остаться, чем уйти.
Приди же, смерть! Джульетта так желает.
Не правда ли, моя душа? Мы будем
Беседовать, - теперь еще не день.
Juliet. It is, it is!
hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us:
Some say the lark and loathed toad change eyes;
O, now I would they had chang'd voices too!
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day.
O, now be gone; more light and light it grows.
Джульетта: День, день! Спеши, беги скорей отсюда!
То жаворонок фальшиво так поет,
Противная, пронзительная песня!
А говорят мелодия в ней есть,
Приятные для слуха разделенья;
Неправда все: он разделяет нас.
Слыхала я, что с жабою глазами он поменялся:
Как желала б я, чтоб голосом он поменялся тоже!
Встревожил нас он голосом своим;
Объятия он наши расторгает,
И, свой привет трубя лучам дневным,
Отсель тебя, мой милый, прогоняет.
Иди, иди, растет все больше свет.
Romeo. More light and light,--more dark and dark our woes! Ромео: И вместе с ним - тьма наших мрачных бед.
(Enter Nurse) (Входит Кормилица)
Nurse. Madam! Кормилица: Синьора!
Juliet. Nurse? Джульетта: Что ты, няня?
Nurse. Your lady mother is coming to your chamber: The day is broke; be wary, look about. Кормилица: Ваша мать Идет сюда; смотрите, берегитесь - Уже рассвет.
Juliet. Then, window, let day in, and let life out. Джульетта: Впусти же день, окно, И жизнь мою ты выпусти отсюда.
Romeo. Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend. Ромео: Прощай, прощай! Один лишь поцелуй, И я спущусь.
(Descends) (Спускается по веревочной лестнице)
Juliet. Art thou gone so? my lord, my love, my friend! I must hear from thee every day i' the hour, For in a minute there are many days: O, by this count I shall be much in years Ere I again behold my Romeo! Джульетта: Уж ты ушел, мой милый, Моя любовь, мой муж, властитель, друг! О, каждый день в течение часа Должна иметь я о тебе известья: Ведь для меня так много дней в минуте! По этому расчету сильно я Состареюсь до той поры, как снова Увижу я Ромео моего.
Romeo. Farewell!I will omit no opportunity That may convey my greetings, love, to thee. Ромео: Прощай, мой друг; поверь, не пропущу Ни одного я случая - послать Тебе привет сердечный, дорогая.
Juliet. O, think'st thou we shall ever meet again? Джульетта: Ты думаешь, мы свидимся опять?
Romeo. I doubt it not;
and all these woes shall serve
For sweet discourses in our time to come.
Ромео: Да, в этом я сомненья не имею;
И обо всех печалях этих нам
Со временем приятно будет вспомнить.
Juliet. O God! I have an ill-divining soul! Methinks I see thee, now thou art below, As one dead in the bottom of a tomb: Either my eyesight fails, or thou look'st pale. Джульетта: О, Господи, к предчувствиям зловещим Склонна душа моя: теперь, когда Ты там, внизу, сдается мне, что вижу Я мертвеца во глубине могилы... Или глаза так изменяют мне, Иль бледен ты.
Romeo. And trust me, love, in my eye so do you: Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu! Ромео: Поверь, что точно так же Ты бледною мне кажешься отсюда. Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай!
(Exit below) (Уходит)
Juliet. O fortune, fortune! all men call thee fickle:
If thou art fickle, what dost thou with him
That is renown'd for faith? Be fickle, fortune;
For then, I hope, thou wilt not keep him long
But send him back.
Джульетта: Тебя зовут изменчивой, Фортуна;
А если ты изменчива, то что
Тебе до тех, кто верен?
Оставайся Изменчивой: тогда, надеюсь, ты
Вернешь его мне скоро.
Lady Capulet. [Within.] Ho, daughter! are you up? Синьора Капулетти: (за сценой) Дочь, ты встала?
Juliet. Who is't that calls? is it my lady mother? Is she not down so late, or up so early? What unaccustom'd cause procures her hither? Джульетта: Кто там зовет? Не мать ли? Неужели Она еще спать не легла, до поздней Такой поры, или так рано встала? Зачем она идет в подобный час?
(Enter Lady Capulet) (Входит Синьора Капулетти)
Lady Capulet. Why, how now, Juliet? Синьора Капулетти: Джульетта, как ты чувствуешь себя?
Juliet. Madam, I am not well. Джульетта: Нехорошо.
Lady Capulet. Evermore weeping for your cousin's death? What, wilt thou wash him from his grave with tears? An if thou couldst, thou couldst not make him live; Therefore have done: some grief shows much of love; But much of grief shows still some want of wit. Синьора Капулетти: Все плачешь о кузене? Иль из земли его ты хочешь вырыть Потоком слез? Когда б ты и могла, То все ж его ты воскресить не можешь. Оставь свой плач: печаль есть знак любви, Излишество печали - безрассудство.
Juliet. Yet let me weep for such a feeling loss. Джульетта: Но дайте мне поплакать о такой Чувствительной утрате.
Lady Capulet. So shall you feel the loss, but not the friend Which you weep for. Синьора Капулетти: Так ты будешь Лишь чувствовать свою утрату: друга Не воскресишь.
Juliet. Feeling so the loss, I cannot choose but ever weep the friend. Джульетта: Но, чувствуя утрату, Я не могу не плакать и о друге.
Lady Capulet. Well, girl, thou weep'st not so much for his death As that the villain lives which slaughter'd him. Синьора Капулетти: Нет, девочка, не столько о Тибальдо Ты плачешь, как о том, что жив мерзавец, Что умертвил его.
Juliet. What villain, madam? Джульетта: Какой мерзавец?
Lady Capulet. That same villain Romeo. Синьора Капулетти: Да тот же все, Ромео.
Juliet. Villain and he be many miles asunder.
God pardon him!
I do, with all my heart;
And yet no man like he doth grieve my heart.
Джульетта: Вот уж это название совсем не йдет к нему. (Громко) Прости ему Господь, а я прощаю
От всей души, хотя никто, как он,
Не причинял еще мне столько горя.
Lady Capulet. That is because the traitor murderer lives. Синьора Капулетти: Тем именно, что он, убийца, жив.
Juliet. Ay, madam, from the reach of these my hands. Would none but I might venge my cousin's death! Джульетта: И далеко от рук моих. Никто бы Не мог отметить так хорошо, как я, За смерть кузена!
Lady Capulet. We will have vengeance for it,
Fear thou not: then weep no more.
I'll send to one in Mantua,
Where that same banish'd runagate doth live,
Shall give him such an unaccustom'd dram
That he shall soon keep Tybalt company:
And then I hope thou wilt be satisfied.
Синьора Капулетти: О, не беспокойся:
Мы отомстим, Джульетта. Полно плакать.
Там, в Мантуе, где этот подлый ссыльный
Теперь живет, есть некто у меня
Кому я поручу поднесть такого питья ему,
Что и Ромео скоро отправится к Тибальду;
И тогда, надеюсь, ты довольна будешь.
Juliet. Indeed I never shall be satisfied
With Romeo till I behold him dead
Is my poor heart so for a kinsman vex'd:
Madam, if you could find out but a man
To bear a poison, I would temper it,
That Romeo should, upon receipt thereof,
Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors
To hear him nam'd, and cannot come to him,
To wreak the love I bore my cousin Tybalt
Upon his body that hath slaughter'd him!
Джульетта: Нет. Не буду я довольна до тех пор,
Пока его я не увижу... мертвым...
Да мертвым стало сердце у меня, тоскуя о покойнике.
Синьора, найдите лишь такого человека, который бы
отнес Ромео яд; а я его так хорошо составлю,
что тотчас же спокойно он заснет, приняв его.
Как больно сердцу - слышать Ромео имя и не обладать возможностью пойти к нему тотчас же,
Чтоб всю любовь, которую к Тибальдо
Питала я, обрушить на убийцу!
Lady Capulet. Find thou the means, and I'll find such a man. But now I'll tell thee joyful tidings, girl. Синьора Капулетти: Готовь свой яд; такого человека Я отыщу. Теперь же, дочь моя, Скажу тебе я радостную новость.
Juliet. And joy comes well in such a needy time: What are they, I beseech your ladyship? Джульетта: В столь грустные минуты радость кстати; В чем эта новость состоит, синьора?
Lady Capulet. Well, well, thou hast a careful father, child; One who, to put thee from thy heaviness, Hath sorted out a sudden day of joy That thou expect'st not, nor I look'd not for. Синьора Капулетти: Дитя мое, заботлив твой отец: Чтобы тебя избавить от печали, Он выбрал день для радости внезапной, Нежданной для тебя и для меня.
Juliet. Madam, in happy time, what day is that? Джульетта: Какой же день? Какая это радость?
Lady Capulet. Marry, my child, early next Thursday morn The gallant, young, and noble gentleman, The County Paris, at St. Peter's Church, Shall happily make thee there a joyful bride. Синьора Капулетти: Дитя мое, в четверг, поутру, в храме Петра тебя прекрасный граф Парис, Достойный, благородный, назовет Счастливою своей женой.
Juliet. Now by Saint Peter's Church, and Peter too,
He shall not make me there a joyful bride.
I wonder at this haste; that I must wed
Ere he that should be husband comes to woo.
I pray you, tell my lord and father, madam,
I will not marry yet; and when I do, I swear
It shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather than Paris: these are news indeed!
Джульетта: Нет, храмом Петра клянусь,
Святым Петром клянусь, что не назвать
Ему меня женою! Да и притом, я так изумлена
Поспешностью такою. Как возможно, венчаться с тем,
Кто моего согласья на этот брак не спрашивал?
Синьора, пожалуйста, скажите вы отцу,
Что выходить я замуж не желаю покуда;
А когда пойду, клянусь, я выберу скорее уж Ромео,
Которого так ненавижу я, чем графа.
Да, действительно, сказали Вы новость мне!
Lady Capulet. Here comes your father: tell him so yourself, And see how he will take it at your hands. Синьора Капулетти: Вот твой отец идет. Скажи ему сама, и ты увидишь - Как примет он решение твое.
(Enter Capulet and Nurse) (Входят Капулетти и Кормилица)
Capulet. When the sun sets, the air doth drizzle dew;
But for the sunset of my brother's son
It rains downright.
How now! a conduit, girl? what, still in tears?
Evermore showering? In one little body
Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind:
For still thy eyes, which I may call the sea,
Do ebb and flow with tears; the bark thy body is,
Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs;
Who,--raging with thy tears and they with them,
Without a sudden calm, will overset
Thy tempest-tossed body. How now, wife!
Have you deliver'd to her our decree?
Капулетти: С закатом дня роса на землю сходит,
Но моего племянника закат принес нам дождь.
Что, девочка-фонтан? Ты все в слезах, не унялся
Их ливень? Теперь в твоем миниатюрном теле
И море есть, и ветер, и ладья:
Твои глаза, что я назвал бы морем,
Вздымаются приливом горьких слез;
Средь этого соленого потока
Плывет ладья - твое, Джульетта, тело;
А ветер, что с потоком этим спорит
Так бешено, изображают вздохи.
И если штиль внезапный не придет,
Твою ладью сломает эта буря. Ну, что, жена,
Передала ль ты ей, что мы с тобой решили?
Lady Capulet. Ay, sir; but she will none, she gives you thanks. I would the fool were married to her grave! Синьора Капулетти: Да, синьор; Но ничего она не хочет слышать, И вас она благодарит. Уж лучше б С могилой ей, безумной, повенчаться!
Capulet. Soft! take me with you, take me with you, wife. How! will she none? doth she not give us thanks? Is she not proud? doth she not count her bles'd, Unworthy as she is, that we have wrought So worthy a gentleman to be her bridegroom? Капулетти: Постой, жена; дай мне понять, - ужели Ломается и нам неблагодарна? Иль гордости не чувствует она? Или себя счастливой не считает Тем, что в мужья мы выбрали для ней Достойного такого человека?
Juliet. Not proud you have; but thankful that you have: Proud can I never be of what I hate; But thankful even for hate that is meant love. Джульетта: Я выбором подобным не горжусь, Но за него я все ж вам благодарна. Я не могу гордиться тем, что мне Не нравится, но благодарной быть Могу я и за ненавистный дар, Придуманный любовью.
Capulet. How now, how now, chop-logic!
What is this? Proud, and,
I thank you, and I thank you not;
And yet not proud: mistress minion, you,
Thank me no thankings, nor proud me no prouds,
But fettle your fine joints 'gainst Thursday next
To go with Paris to Saint Peter's Church,
Or I will drag thee on a hurdle thither.
Out, you green-sickness carrion! out, you baggage!
You tallow-face!
Капулетти: Что за вздор! Ты чересчур мудришь.
Что это значит? То я "горжусь", и вас "благодарю",
То "не горжусь" "и все же благодарна",
Но, госпожа причудница, оставь,
Не нужно мне твоих благодарений,
Ни гордости, - а к четвергу готовь
Прекрасные суставчики свои,
Чтобы идти во храм Петра с Парисом,
Иль я тебя насильно потащу.
Прочь с глаз моих, зеленый ты стервенок!
Вон, сволочь, дрянь, с безжизненным лицом'
Lady Capulet. Fie, fie! what, are you mad? Синьора Капулетти: Ну, можно ль так? Иль ты сошел с ума?
Juliet. Good father, I beseech you on my knees, Hear me with patience but to speak a word. Джульетта: Отец, молю вас выслушать меня С терпением; сказать мне дайте слово.
Capulet. Hang thee, young baggage!
Disobedient wretch!
I tell thee what, get thee to church o' Thursday,
Or never after look me in the face:
Speak not, reply not, do not answer me;
My fingers itch.
Wife, we scarce thought us bles'd
That God had lent us but this only child;
But now I see this one is one too much,
And that we have a curse in having her:
Out on her, hilding!
Капулетти: Прочь от меня, негодная девчонка,
Упрямая ты тварь! знай наперед:
Или в четверг отправишься ты в церковь,
Иль никогда являться мне не смей.
Молчи, не возражай, не отвечай мне;
Мои уж руки чешутся... Жена,
Считали мы благословеньем Бога,
Что Он нам дал одну лишь эту дочь;
Но вижу я теперь, что и одна -
Излишний дар, что в ней проклятье наше. Прочь, подлая!
Nurse. God in heaven bless her!-- You are to blame, my lord, to rate her so. Кормилица: Спаси ее, Господь! Стыд вам, синьор, так девочку позорить.
Capulet. And why, my lady wisdom? hold your tongue, Good prudence; smatter with your gossips, go. Капулетти: А почему, моя синьора Мудрость? Сдержи язык, благая Осторожность, Ступай болтать с подобными себе.
Nurse. I speak no treason. Кормилица: Я ничего дурного не сказала.
Capulet. O, God ye good-en! Капулетти: Проваливай!
Nurse. May not one speak? Кормилица: Иль говорить нельзя?
Capulet. Peace, you mumbling fool! Utter your gravity o'er a gossip's bowl, For here we need it not. Капулетти: Молчи, молчи, бормочущая дура! Побереги премудрость ты свою Для болтовни за чаркою; а нам Нужды в ней нет.
Lady Capulet. You are too hot. Синьора Капулетти: Ты слишком горячишься.
Capulet. God's bread! it makes me mad:
Day, night, hour, time, tide, work, play,
Alone, in company, still my care hath been
To have her match'd, and having now provided
A gentleman of noble parentage,
Of fair demesnes, youthful, and nobly train'd,
Stuff'd, as they say, with honourable parts,
Proportion'd as one's heart would wish a man,
And then to have a wretched puling fool,
A whining mammet, in her fortune's tender,
To answer, 'I'll not wed, I cannot love,
I am too young, I pray you pardon me:
But, an you will not wed, I'll pardon you:
Капулетти: Но, Господи Владыка! это сводит
Меня с ума. Ведь я и днем и ночью,
Во всякий час, за делом, за игрой, наедине
И в обществе - все думал, как мужа ей найти
И вот, нашел Ей жениха из знатного семейства:
Он молод и воспитан, и богат, красив, умен;
Он обладает всем, чего желать возможно человеку;
И вдруг теперь - вот эта дура, плакса негодная,
вот эта кукла, дрянь, когда само ей счастье
Лезет в руки, ломается и хнычет:
"не пойду Я замуж", "я еще так молода",
"Я не могу любить его"; "простите,
Прошу я вас". Ну, хорошо, прощу;
Graze where you will, you shall not house with me:
Look to't, think on't, I do not use to jest.
Thursday is near; lay hand on heart, advise:
An you be mine, I'll give you to my friend;
An you be not, hang, beg, starve, die i' the streets,
For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee,
Nor what is mine shall never do thee good:
Trust to't, bethink you, I'll not be forsworn.
Но если ты не выйдешь замуж, то
Питайся, где ты хочешь - ты не будешь со мною жить.
Подумай же об этом, и вспомни, что шутить
Я не привык. Коль ты мне дочь, то выходи за графа.
Не выйдешь - так повесься, голодай, будь нищею,
на улице подохни, но никогда - клянусь моей душой!
Я дочерью тебя уж не признаю,
Мое твоим не будет никогда.
Подумай же и знай: сдержу я клятву.
(Exit) (Уходит)
Juliet. Is there no pity sitting in the clouds,
That sees into the bottom of my grief?
O, sweet my mother, cast me not away!
Delay this marriage for a month, a week;
Or, if you do not, make the bridal bed
In that dim monument where Tybalt lies.
Джульетта: Иль в небесах нет жалости?
Ведь, взор их до дна моей печали проникает.
Мать милая, не прогоняй меня,
Прошу я вас отсрочить брак на месяц,
Хоть на неделю; если же нельзя,
Устройте мне вы брачную постель
В том темном склепе, где лежит Тибальдо
Lady Capulet. Talk not to me, for I'll not speak a word; Do as thou wilt, for I have done with thee. Синьора Капулетти: Не говори: я отвечать не буду. Что хочешь, то и делай; я с тобою Покончила.
(Exit) (Уходит)
Juliet. O God!O nurse!
How shall this be prevented?
My husband is on earth, my faith in heaven;
How shall that faith return again to earth,
Unless that husband send it me from heaven
By leaving earth? comfort me, counsel me.
Alack, alack, that heaven should practise stratagems
Upon so soft a subject as myself!
What say'st thou? hast thou not a word of joy?
Some comfort, nurse.
Джульетта: О, Господи! ах, няня,
Что делать мне? как избежать мне брака?
Муж на земле, а клятва в небесах:
Возможно ль ей на землю возвратиться.
Пока мой муж сам не пришлет ее
Сюда с небес, оставив эту землю?
Дай мне совет, утешь меня. Увы, Увы, зачем,
с какою целью Небо устроило такую западню
Против меня, столь слабого созданья?
Что скажешь ты? иль слова утешенья
И радости нет, няня, у тебя?
Nurse. Faith, here 'tis; Romeo
Is banished; and all the world to nothing
That he dares ne'er come back to challenge you;
Or if he do, it needs must be by stealth.
Then, since the case so stands as now it doth,
I think it best you married with the county.
O, he's a lovely gentleman!
Romeo's a dishclout to him; an eagle, madam,
Hath not so green, so quick, so fair an eye
As Paris hath. Beshrew my very heart,
I think you are happy in this second match,
For it excels your first: or if it did not,
Your first is dead; or 'twere as good he were,
As living here, and you no use of him.
Кормилица: Есть. Вот оно: Ромео твой - изгнанник;
Всем поручусь, что не посмеет он
Явиться здесь, чтоб требовать супругу;
Прийти сюда он может лишь тайком.
Итак, тебе, я полагаю, лучше
За графа выйти. Славный господин!
В сравненья с ним Ромео - просто тряпка.
Таких живых, прекрасных, светлых глаз,
Как у него, нет у орла, синьора!
Я думаю - и клятву я даю -
Что счастлива ты будешь в этом браке.
Он первый брак твой превосходит всем.
Но если бы он даже был не лучше,
То первого теперь уж мужа нет:
Хоть он и жив, но для тебя он умер.
Juliet. Speakest thou this from thy heart? Джульетта: Ты говоришь от сердца?
Nurse. And from my soul too; Or else beshrew them both. Кормилица: И от всей Моей души. На сердце и на душу - Проклятие, когда не так.
Juliet. Amen! Джульетта: Аминь.
Nurse. What? Кормилица: Что?
Juliet. Well, thou hast comforted me marvellous much.
Go in; and tell my lady I am gone,
Having displeas'd my father, to Lawrence' cell,
To make confession and to be absolv'd.
Джульетта: Ты чудно так утешила меня.
Теперь ступай и матушке скажи,
Что я ушла к духовнику, к Лоренцо.
Разогорчив отца, в моем грехе
Я принести желаю покаянье.
Nurse. Marry, I will; and this is wisely done. Кормилица: Сейчас иду. Вот это - так умн_о
Juliet. Ancient damnation!
O most wicked fiend!
Is it more sin to wish me thus forsworn,
Or to dispraise my lord with that same tongue
Which she hath prais'd him with above compare
So many thousand times?
Go, counsellor;
Thou and my bosom henceforth shall be twain.
I'll to the friar to know his remedy;
If all else fail, myself have power to die.
Джульетта: О, демон злой, проклятая старуха! Что может быть преступней, как желать
Чтобы свою нарушила я клятву,
Иль унижать так мужа моего,
Тем языкам, что столько тысяч раз
Превозносил его превыше меры?
Советница негодная, идя;
Отныне мы чужие друг для друга.
Пойду-спрошу - что скажет мне монах:
Коль средства нет, то мужество и. силу
Имею я - сама сойти в могилу.
(Exit) (Уходит)
← Romeo and Juliet Act 3, Scene 4    Romeo and Juliet Act 2, Prologue →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте