Romeo and Juliet Act 3, Scene 4

Act 3, Scene 4 Акт 3, Сцена 4
A Room in Capulet's House Комната в доме Капулетти
(Enter Capulet, Lady Capulet, and Paris) (Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис)
Capulet. Things have fallen out, sir, so unluckily
That we have had no time to move our daughter:
Look you, she lov'd her kinsman Tybalt dearly,
And so did I; well, we were born to die.
'Tis very late; she'll not come down to-night:
I promise you, but for your company,
I would have been a-bed an hour ago.
Капулетти: Синьор, у нас теперь такое горе,
Что времени еще мы не нашли
Поговорить с Джульеттой; Ведь она
Любила так Тибальда, да и я его любил.
Что делать, родились мы, чтоб умереть.
Теперь уж очень поздно,
Сегодня уж она не выйдет к нам.
Я сам уж был бы час назад в постели.
Когда б не ваше общество.
Paris. These times of woe afford no tune to woo. Madam, good night: commend me to your daughter. Парис: В такие Минуты горя не до сватовства. Синьора, доброй ночи; передайте Поклон мой синьорине.
Lady Capulet. I will, and know her mind early to-morrow; To-night she's mew'd up to her heaviness. Синьора Капулетти: Передам И расспрошу Джульетту завтра утром, Что думает она на этот счет. Теперь она вся отдалась печали.
Capulet. Sir Paris,
I will make a desperate tender
Of my child's love: I think she will be rul'd
In all respects by me; nay more, I doubt it not.
Wife, go you to her ere you go to bed;
Acquaint her here of my son Paris' love;
And bid her, mark you me, on Wednesday next,..
But, soft! what day is this?
Капулетти: Синьор Парис, решаюсь поручиться
Я за любовь к вам дочери моей.
Я думаю, - нет, я не сомневаюсь,
Она во всем послушна будет мне.
Жена, сходи к ней, прежде чем ты ляжешь
В свою постель, и сообщи ей тотчас
О предложеньи сына моего Париса;
и скажи ты ей, что в среду...
Но что у нас сегодня?
Paris. Monday, my lord. Парис: Понедельник.
Capulet. Monday! ha, ha!
Well, Wednesday is too soon,
Thursday let it be; a Thursday, tell her,
She shall be married to this noble earl.
Will you be ready? do you like this haste?
We'll keep no great ado, a friend or two;
For, hark you, Tybalt being slain so late,
It may be thought we held him carelessly,
Being our kinsman, if we revel much:
Therefore we'll have some half a dozen friends,
And there an end. But what say you to Thursday?
Капулетти: Ужели? Ну, так в среду слишком рано,
А пусть в четверг. Скажи ей, что в четверг
Венчается она вот с этим графом.
Вы будете ль готовы к четвергу,
И нравится ль такая вам поспешность?
Отпразднуем мы свадьбу поскромней:
Вот видите, Тибальд убит недавно,
А так как он наш родственник, то скажут,
Что смерть его нам ни по чем, когда
Мы пировать уж слишком шумно будем.
Поэтому, с полдюжины друзей - и только.
Что же думаете вы о четверге?
Paris. My lord, I would that Thursday were to-morrow. Парис: Синьор, желал бы я, Чтобы четверг был завтра!
Capulet. Well, get you gone:
o' Thursday be it then.
Go you to Juliet, ere you go to bed,
Prepare her, wife, against this wedding-day.
Farewell, my lord. Light to my chamber, ho!
Afore me, it is so very very late
That we may call it early by and by. Good night.
Капулетти: Хорошо. Итак, в четверг.
Жена, иди к Джульетте
И сообщи о дне венчанья ей.
Синьор Парис, прощайте.
Эй, огня Мне в комнату! Светите мне.
Теперь Так поздно, что сейчас нам будет можно
Сказать, что очень рано. - Доброй ночи!
(Exeunt) (Уходят)
← Romeo and Juliet Act 3, Scene 3    Romeo and Juliet Act 2, Prologue →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте