Romeo and Juliet Act 3, Scene 4
| Act 3, Scene 4 | Акт 3, Сцена 4 |
| A Room in Capulet's House | Комната в доме Капулетти |
| (Enter Capulet, Lady Capulet, and Paris) | (Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис) |
| Capulet. Things have fallen out, sir, so unluckily That we have had no time to move our daughter: Look you, she lov'd her kinsman Tybalt dearly, And so did I; well, we were born to die. 'Tis very late; she'll not come down to-night: I promise you, but for your company, I would have been a-bed an hour ago. |
Капулетти: Синьор, у нас теперь такое горе, Что времени еще мы не нашли Поговорить с Джульеттой; Ведь она Любила так Тибальда, да и я его любил. Что делать, родились мы, чтоб умереть. Теперь уж очень поздно, Сегодня уж она не выйдет к нам. Я сам уж был бы час назад в постели. Когда б не ваше общество. |
| Paris. These times of woe afford no tune to woo. Madam, good night: commend me to your daughter. | Парис: В такие Минуты горя не до сватовства. Синьора, доброй ночи; передайте Поклон мой синьорине. |
| Lady Capulet. I will, and know her mind early to-morrow; To-night she's mew'd up to her heaviness. | Синьора Капулетти: Передам И расспрошу Джульетту завтра утром, Что думает она на этот счет. Теперь она вся отдалась печали. |
| Capulet. Sir Paris, I will make a desperate tender Of my child's love: I think she will be rul'd In all respects by me; nay more, I doubt it not. Wife, go you to her ere you go to bed; Acquaint her here of my son Paris' love; And bid her, mark you me, on Wednesday next,.. But, soft! what day is this? |
Капулетти: Синьор Парис, решаюсь поручиться Я за любовь к вам дочери моей. Я думаю, - нет, я не сомневаюсь, Она во всем послушна будет мне. Жена, сходи к ней, прежде чем ты ляжешь В свою постель, и сообщи ей тотчас О предложеньи сына моего Париса; и скажи ты ей, что в среду... Но что у нас сегодня? |
| Paris. Monday, my lord. | Парис: Понедельник. |
| Capulet. Monday! ha, ha! Well, Wednesday is too soon, Thursday let it be; a Thursday, tell her, She shall be married to this noble earl. Will you be ready? do you like this haste? We'll keep no great ado, a friend or two; For, hark you, Tybalt being slain so late, It may be thought we held him carelessly, Being our kinsman, if we revel much: Therefore we'll have some half a dozen friends, And there an end. But what say you to Thursday? |
Капулетти: Ужели? Ну, так в среду слишком рано, А пусть в четверг. Скажи ей, что в четверг Венчается она вот с этим графом. Вы будете ль готовы к четвергу, И нравится ль такая вам поспешность? Отпразднуем мы свадьбу поскромней: Вот видите, Тибальд убит недавно, А так как он наш родственник, то скажут, Что смерть его нам ни по чем, когда Мы пировать уж слишком шумно будем. Поэтому, с полдюжины друзей - и только. Что же думаете вы о четверге? |
| Paris. My lord, I would that Thursday were to-morrow. | Парис: Синьор, желал бы я, Чтобы четверг был завтра! |
| Capulet. Well, get you gone: o' Thursday be it then. Go you to Juliet, ere you go to bed, Prepare her, wife, against this wedding-day. Farewell, my lord. Light to my chamber, ho! Afore me, it is so very very late That we may call it early by and by. Good night. |
Капулетти: Хорошо. Итак, в четверг. Жена, иди к Джульетте И сообщи о дне венчанья ей. Синьор Парис, прощайте. Эй, огня Мне в комнату! Светите мне. Теперь Так поздно, что сейчас нам будет можно Сказать, что очень рано. - Доброй ночи! |
| (Exeunt) | (Уходят) |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
