Romeo and Juliet Act 3, Scene 1

Act 3, Scene 1 Акт 3, Сцена 1
A public Place Площадь
(Enter Mercutio, Benvolio, Page, and Servants) (Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги)
Benvolio. I pray thee, good Mercutio, let's retire: The day is hot, the Capulets abroad, And, if we meet, we shall not scape a brawl; For now, these hot days, is the mad blood stirring. Бенволио: Меркуцио, прошу тебя, уйдем:
День жарок, и не дома Капулетти; А встреть мы их - быть ссоре: в зной такой Клокочет кровь, и так легко взбеситься.
Mercutio. Thou art like one of these fellows that, when he enters the confines of a tavern, claps me his sword upon the table, and says 'God send me no need of thee!' and by the operation of the second cup draws him on the drawer, when indeed there is no need. Меркуцио: Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют своею шпагой по столу, и говорят: "дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась", но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу против прислужника.
Benvolio. Am I like such a fellow? Бенволио: Так я похож на такого молодца?
Mercutio. Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any in Italy; and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved. Mepкуцио: Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, - и тогда ты вспыхиваешь вдруг.
Benvolio. And what to? Бенволио: Что же дальше?
Mercutio. Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou! why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more or a hair less in his beard than thou hast. Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes; Mepкуцио: А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета.
what eye but such an eye would spy out such a quarrel? Thy head is as full of quarrels as an egg is full of meat; and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling. Thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце.
Didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with another for tying his new shoes with an old riband? and yet thou wilt tutor me from quarrelling! Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня - избегать ссоры
Benvolio. An I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee simple of my life for an hour and a quarter. Бенволио: Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.
Mercutio. The fee simple! O simple! Меркуцио: Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!
Benvolio. By my head, here come the Capulets. Бенволио: Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.
Mercutio. By my heel, I care not. Меркуцио: Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.
(Enter Tybalt and others) (Входят Тибальдо и другие)
Tybalt. Follow me close, for I will speak to them. Gentlemen, good-den: a word with one of you. Тибальдо: (своим спутникам) Идите вслед за мной, мне нужно с ними Поговорить. - Синьоры, добрый день! С одним из вас я обменяюсь словом.
Mercutio. And but one word with one of us? Couple it with something; make it a word and a blow. Меркуцио: Словом - с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите - словом и ударом.
Tybalt. You shall find me apt enough to that, sir, an you will give me occasion. Тибальдо: Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.
Mercutio. Could you not take some occasion without giving? Меркуцио: А сами вы разве не можете найти его и без меня?
Tybalt. Mercutio, thou consortest with Romeo Тибальдо: Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.
Mercutio. Consort! what, dost thou make us minstrels? An thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords: here's my fiddlestick; here's that shall make you dance. Zounds, consort! Меркуцио: К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок - он заставит тебя плясать. Черт побери! хор!
Benvolio. We talk here in the public haunt of men: Either withdraw unto some private place, And reason coldly of your grievances, Or else depart; here all eyes gaze on us. Бенволио: Мы говорим на площади; зайдем Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно, В чем состоят обиды ваши, - или Совсем уйдем: все тут глядят на нас.
Mercutio. Men's eyes were made to look, and let them gaze; I will not budge for no man's pleasure, I. Меркуцио: И пусть глядят, - на то глаза даны; Ни для кого не тронуся я с места.
(Enter Romeo) (Входит Ромео)
Tybalt. Well, peace be with you, sir. Here comes my man. Тибальдо: Ну, хорошо, синьор, довольно; вот Мой человек идет.
Mercutio. But I'll be hanged, sir, if he wear your livery: Marry, go before to field, he'll be your follower; Your worship in that sense may call him man. Меркуцио: Будь я повешен, Когда твою ливрею носит он! Ты вызови его на поединок, И будет он готов тебе служить; Твой человек он только в этом смысле.
Tybalt. Romeo, the love I bear thee can afford No better term than this, Thou art a villain. Тибальдо: Моя любовь к тебе, Ромео, может Придумать лишь одно тебе названье: Ты - негодяй.
Romeo. Tybalt, the reason that I have to love thee
Doth much excuse the appertaining rage To such a greeting.
Villain am I none;
Therefore farewell;
I see thou know'st me not.
Ромео: Причина, по которой
Тебя любить, Тибальдо, должен я,
Мне не дает отдаться взрыву гнева
За дерзкие слова твои. Я вовсе
Не негодяй. Итак, прощай; я вижу -
Не знаешь ты меня.
Tybalt. Boy, this shall not excuse the injuries That thou hast done me; therefore turn and draw. Тибальдо: Мальчишка, это Не извинит тех оскорблений, что Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.
Romeo. I do protest I never injur'd thee;
But love thee better than thou canst devise
Till thou shalt know the reason of my love:
And so good Capulet, which name I tender
As dearly as mine own, be satisfied.
Ромео: Я никогда тебя не оскорблял;
Тебя люблю я больше, чем ты можешь
Вообразить, не зная о причине
Моей любви. Мой добрый Капулетти,
Чье имя мне так мило, как мое,не горячись.
Mercutio. O calm, dishonourable, vile submission! Alla stoccata carries it away. (Draws) Tybalt, you rat-catcher, will you walk? Меркуцио: Позорное смиренье! Alla stoccata (Колющий удар (ит.)) устранит его. Ну, крысолов Тибальдо, выходи.
Tybalt. What wouldst thou have with me? Тибальдо: Что тебе нужно от меня?
Mercutio. Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pitcher by the ears? make haste, lest mine be about your ears ere it be out. Меркуцио: Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то - мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.
Tybalt. I am for you. Тибальдо: Я к вашим услугам.
Romeo. Gentle Mercutio, put thy rapier up. Ромео: Меркуцио, вложи свой меч в ножны.
Mercutio. Come, sir, your passado. Меркуцио: Ну, синьор, делайте же ваше passade.
Romeo. Draw, Benvolio; beat down their weapons. Gentlemen, for shame! forbear this outrage! Tybalt, Mercutio, the prince expressly hath Forbid this bandying in Verona streets. Hold, Tybalt! good Mercutio! Ромео: Бенволио, меч обнажи и выбей Оружие из рук их. Господа, Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору. Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки На улицах Вероны запретил. Постой, Тибальд! Меркуцио!
(Exeunt Tybalt with his Partizans) (Тибальдо и его приверженцы уходят)
Mercutio. I am hurt;-- A plague o' both your houses! I am sped. Is he gone, and hath nothing? Меркуцио: Я ранен; Чума на вас, - на оба ваши дома!.. Покончено со мной... и он ушел! И неужли совсем он цел остался?
Benvolio. What, art thou hurt? Бенволио: Ты ранен?
Mercutio. Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, 'tis enough. Where is my page? go, villain, fetch a surgeon. Меркуцио: Да, - царапина одна, Царапина, но этого довольно. Эй, паж, ступай и приведи врача.
Romeo. Courage, man; the hurt cannot be much. Ромео: Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.
Mercutio. No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a church door; but 'tis enough, 'twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world.--A plague o' both your houses!--Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death! a braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic!--Why the devil came you between us? I was hurt under your arm. Меркуцио: Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.
Romeo. I thought all for the best. Pомео: Я хотел уладить все к лучшему.
Mercutio. Help me into some house, Benvolio, Or I shall faint.--A plague o' both your houses! They have made worms' meat of me: I have it, and soundly too. Your houses! Меркуцио: В какой-нибудь дом отведи меня, Бенволио, не то - я упаду Без чувств. Чума на оба ваши дома! Я из-за них стал пищей для червей, И мне конец. - Чума на оба дома!
(Exit Mercutio and Benvolio) (Меркуцио и Бенволио уходят)
Romeo. This gentleman, the prince's near ally, My very friend, hath got his mortal hurt In my behalf; my reputation stain'd With Tybalt's slander,--Tybalt, that an hour Hath been my kinsman.--O sweet Juliet, Thy beauty hath made me effeminate And in my temper soften'd valour's steel. Ромео: Из-за меня смертельно ранен друг мой И родственник столь близкий государя! Ругательством Тибальда честь моя Запятнана, - Тибальда, что за час Тому назад был все равно, что брат мне. О, милая Джульетта, красота Твоя мой нрав железный умягчила И сделала изнеженным меня!
(Re-enter Benvolio) (Бенволио возвращается)
Benvolio. O Romeo, Romeo, brave Mercutio's dead! That gallant spirit hath aspir'd the clouds, Which too untimely here did scorn the earth. Бенволио: Ромео, о Ромео! умер храбрый Меркуцио! дух доблестный его, Безвременно презревши эту землю, На небеса подняться поспешил.
Romeo. This day's black fate on more days doth depend; This but begins the woe others must end. Ромео: Дня этого зловещая судьба На много дней продлится; им беда Лишь началась, а кончится с другими.
Benvolio. Here comes the furious (Tybalt back again) Бенволио: Вот бешеный Тибальд идет опять (Тибальдо возвращается)
Romeo. Alive in triumph! and Mercutio slain!
Away to heaven respective lenity,
And fire-ey'd fury be my conduct now!
Now, Tybalt, take the 'villain' back again
That late thou gavest me; for Mercutio's soul
Is but a little way above our heads,
Staying for thine to keep him company.
Either thou or I, or both, must go with him.
Ромео: Он жив, свою победу торжествуя,
А между тем Меркуцио убит!
Прочь от меня, уступчивая кротость!
Пусть бешенство теперь ведет меня!
Тибальд, ты дал мне имя негодяя - Возьми его;
Меркуцио душа еще парит у нас над головами
И ждет твоей, чтоб вместе улететь.
Иль ты, иль я, иль оба мы должны сопутствовать ему.
Tybalt. Thou, wretched boy, that didst consort him here, Shalt with him hence. Тибальдо: Мальчишка жалкий, Ты был его приятелем, и ты С ним полетишь.
Romeo. This shall determine that. Ромео: Ну, это меч решит.
(They fight; Tybalt falls) (Они дерутся; Тибальдо падает)
Benvolio. Romeo, away, be gone! The citizens are up, and Tybalt slain. Stand not amaz'd. The prince will doom thee death If thou art taken. Hence, be gone, away! Бенволио: Беги, беги, Ромео! Тибальд убит, и граждане в тревоге. Чего ж ты здесь растерянный стоишь? Приговорит тебя ведь герцог к смерти, Когда тебя застанут здесь. Беги!
Romeo. O, I am fortune's fool! Ромео: Моя судьба глумится надо мною.
Benvolio. Why dost thou stay? Бенволио: Что ж ты стоишь? Беги, беги, Ромео!
(Exit Romeo) (Ромео уходит)
(Enter Citizens) (Сбегается толпа граждан)
1 Citizen. Which way ran he that kill'd Mercutio? Tybalt, that murderer, which way ran he? 1-й гражданин: Куда бежал тот, кто убил Меркуцио? Куда ушел Тибальд, его убийца?
Benvolio. There lies that Tybalt. Бенволио: Вот он лежит.
1 Citizen. Up, sir, go with me; I charge thee in the prince's name obey. 1-й гражданин: Вставай, иди за мной, Я требую во имя государя.
(Enter Prince, attended; Montague, Capulet, their Wives, and others) (Входят герцог со свитой, Монтекки и Капулетти с женами и другие)
Prince. Where are the vile beginners of this fray? Герцог: Где подлые зачинщики резни?
Benvolio. O noble prince.
I can discover all
The unlucky manage of this fatal brawl:
There lies the man, slain by young Romeo,
That slew thy kinsman, brave Mercutio.
Бенволио: Я рассказать могу вам, государь,
Подробности несчастной этой ссоры.
Вот человек, которым был убит
Твой родственник Меркуцио.
Лежит он Убитый сам за то рукой Ромео.
Lady Capulet. Tybalt, my cousin! O my brother's child! O prince! O husband! O, the blood is spill'd Of my dear kinsman! Prince, as thou art true, For blood of ours shed blood of Montague. O cousin, cousin! Синьора Капулетти: Племянник мой Тибальдо, брата сын! О, герцог, муж мой, дядя! пролилась Кровь милого племянника! О, герцог, О государь, когда ты справедлив, За нашу кровь пролей ты кровь Монтекки! Племянник мой!..
Prince. Benvolio, who began this bloody fray? Герцог: Бенволио, кто был Зачинщиком кровавой этой драки?
Benvolio. Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay;
Romeo, that spoke him fair, bid him bethink
How nice the quarrel was, and urg'd withal
Your high displeasure.
All this, uttered
With gentle breath, calm look, knees humbly bow'd,
Could not take truce with the unruly spleen
Of Tybalt, deaf to peace, but that he tilts
With piercing steel at bold Mercutio's breast;
Бенволио: Тибальдо, что убит рукой Ромео.
С ним ласково Ромео говорил,
Прося понять безумье этой ссоры;
Грозил ему и вашим гневом он;
Но это все, - хоть высказано было
С спокойствием во взглядах и словах
И с кроткою мольбою, - не могло
Взрыв бешенства Тибальда успокоить;
Остался он к внушеньям мира глух -
И бросился с пронзающей сталью
На смелого Меркуцио;
Who, all as hot, turns deadly point to point,
And, with a martial scorn, with one hand beats
Cold death aside, and with the other sends
It back to Tybalt, whose dexterity
Retorts it: Romeo he cries aloud,
'Hold, friends! friends, part!' and swifter than his tongue,
His agile arm beats down their fatal points,
And 'twixt them rushes; underneath whose arm
An envious thrust from Tybalt hit the life
Of stout Mercutio, and then Tybalt fled:
и тот, Не менее горячий, чем Тибальдо,
С противником вступил в смертельный бой.
С воинственным презреньем отражал он
Смерть от себя и отсылал обратно
Ее врагу, который, в свой черед, Искусно отражал ее.
Ромео Вскричал: "друзья, довольно, перестаньте!"
Быстрее слов была его рука - и выбила клинки их роковые;
Но из-под ней успел уже Тибальд Меркуцио нанесть удар смертельный.
But by-and-by comes back to Romeo,
Who had but newly entertain'd revenge,
And to't they go like lightning; for, ere
I Could draw to part them was stout Tybalt slain;
And as he fell did Romeo turn and fly.
This is the truth, or let Benvolio die.
Тибальд бежал, но вслед затем вернулся.
Тут бешенством Ромео закипел,
И в тот же миг они вступили в битву.
Еще меча я вынуть не успел,
Чтоб их разнять, как уж упал Тибальдо.
Убив его, Ромео убежал.
Вот истина, клянусь моею жизнью.
Lady Capulet. He is a kinsman to the Montague,
Affection makes him false, he speaks not true:
Some twenty of them fought in this black strife,
And all those twenty could but kill one life.
I beg for justice, which thou, prince, must give;
Romeo slew Tybalt,
Romeo must not live.
Синьора Капулетти: Он родственник Монтекки и, Понятно,он, ради их, неправду говорит.
До двадцати сражавшихся тут было,
А между тем один Тибальд убит.
Прошу я вас о правосудьи, герцог!
Обязаны вы правый суд свершить, -
Тибальд убит, его убил Ромео,
А потому и он не должен жить.
Prince. Romeo slew him; he slew Mercutio: Who now the price of his dear blood doth owe? Герцог: Но он убил того, кто был убийцей Меркуцио; за дорогую кровь Меркуцио кто должен заплатить мне?
Montague. Not Romeo, prince; he was Mercutio's friend; His fault concludes but what the law should end, The life of Tybalt. Монтекки: Конечно, не Ромео, государь! Он другом был Меркуцио, и он Убил того, кого б казнил закон; Вот вся его вина.
Prince. And for that offence
Immediately we do exile him hence:
I have an interest in your hate's proceeding,
My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding;
But I'll amerce you with so strong a fine
That you shall all repent the loss of mine:
I will be deaf to pleading and excuses;
Nor tears nor prayers shall purchase out abuses,
Therefore use none: let Romeo hence in haste,
Else, when he is found, that hour is his last.
Bear hence this body, and attend our will:
Mercy but murders, pardoning those that kill.
Герцог: И за нее немедленно его мы изгоняем.
От ваших ссор и сами мы страдаем:
Тут пролилась родная кровь моя,
И накажу за это строго я,
Так что, неся тяжелую расплату,
Оплачете вы все мою утрату.
Ко всем мольбам останусь я глухим;
Ни слезы, ни мольбы, ни извиненья
Здесь искупить не могут преступленья,
И потому - не прибегайте к ним.
Пусть поспешит Ромео удалиться,
А если нет - он с жизнию простится.
Прощать убийц! да это все равно,
Что с ними быть в убийстве заодно.
(Exeunt) (Уходят)
← Romeo and Juliet Act 2, Scene 6    Romeo and Juliet Act 2, Prologue →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте