Romeo and Juliet Act 2, Scene 5

Act 2, Scene 5 Акт 2, Сцена 5
Capulet's Garden Сад Капулетти
(Enter Juliet) (Входит Джульетта)
Juliet. The clock struck nine when
I did send the nurse;
In half an hour she promis'd to return.
Perchance she cannot meet him: that's not so.
O, she is lame! love's heralds should be thoughts,
Which ten times faster glide than the sun's beams,
Driving back shadows over lowering hills:
Therefore do nimble-pinion'd doves draw love,
And therefore hath the wind-swift Cupid wings.
Джульетта: Я нянюшку послала ровно в девять,
И мне она вернуться обещала через полчаса.
Иль не нашла его? Не может быть. Да! ведь она хромая.
Послами у любви должны быть мысли,
Они летят вдесятеро быстрей,
Чем солнца свет с холмов сгоняет тени.
Вот почему любви богиня ездит
На голубях, амур имеет крылья,
И носится быстрее ветра он.
Now is the sun upon the highmost hill
Of this day's journey; and from nine till twelve
Is three long hours,yet she is not come.
Had she affections and warm youthful blood,
She'd be as swift in motion as a ball;
My words would bandy her to my sweet love,
And his to me:
Уж поднялось до высшей точки солнце,
От десяти до полдня - три часа,
А няни нет. Когда б в ней были чувства
Сердечные и молодая кровь,
Тогда б она, как мяч, перелетела,
Чтоб передать мои слова ему,
А мне - слова Ромео дорогого.
But old folks, many feign as they were dead;
Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.
O God, she comes!
(Enter Nurse and Peter).
O honey nurse, what news?
Hast thou met with him?
Send thy man away.
Но многие из стариков похожи
На мертвецов, - медлительны и вялы,
И тяжелы, и мрачны, как свинец.
(Входят кормилица и Пьетро).
А! вот она. - Какие вести, няня?
Голубушка, ты видела его?
(Показывая на Пьетро)
Вели ему уйти отсюда.
Nurse. Peter, stay at the gate. Кормилица: Пьетро, Уйди и жди там у ворот.
Juliet. Now, good sweet nurse, O Lord, why look'st thou sad? Though news be sad, yet tell them merrily; If good, thou sham'st the music of sweet news By playing it to me with so sour a face. Джульетта: Ну, что же, Голубушка? О, Господи! что значит, Что у тебя такой печальный вид? Хотя б твои известья были грустны, Ты весело их передай; когда ж Ты с добрыми пришла ко мне вестями, То музыки их сладкой не срами, Играя их с такою кислой миной.
Nurse. I am aweary, give me leave awhile;
Fie, how my bones ache! what a jaunt have I had!
Кормилица: Устала я, дай мне передохнуть; Смерть как болят все кости. Ну, прогулка!
Juliet. I would thou hadst my bones, and I thy news: Nay, come, I pray thee speak; good, good nurse, speak. Джульетта: Желала б я отдать тебе мои, Взамен вестей. - Да говори же, няня. Ну, добрая, ну, милая, скорей!
Nurse. Jesu, what haste? can you not stay awhile? Do you not see that I am out of breath? Кормилица: О, Господи, какая спешка! Разве Не можешь ты немножко потерпеть? Ты видишь - мне дыханья не хватает.
Juliet. How art thou out of breath,
when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
The excuse that thou dost make in this delay
Is longer than the tale thou dost excuse.
Is thy news good or bad? answer to that;
Say either, and I'll stay the circumstance:
Let me be satisfied, is't good or bad?
Джульетта: Вполне дыханья хватит у тебя,
Чтобы сказать, что ты вздохнуть не можешь.
Пока ты мне все это говоришь,
Свою ты весть давно б сказать успела.
Ну, хороша она, или дурна?
На это лишь ответь мне поскорее.
Подробностей я подожду. Ну, что ж?
Nurse. Well, you have made a simple choice; you know not how to choose a man: Romeo! no, not he; rhough his face be better than any man's, yet his leg excels all men's; and for a hand and a foot, and a body, though they be not to be talked on, yet they are past compare: he is not the flower of courtesy, but I'll warrant him as gentle as a lamb. Go thy ways, wench; serve God. What, have you dined at home? Кормилица: Ну, неважный выбор ты сделала.
Нет, не умеешь ты выбирать мужчин. Ромео! - нет, нет, не нужно его, хоть лицо у него красивей, чем у кого-нибудь, - также и руки, и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно вежлив; но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка! - Вы уж пообедали?
Juliet. No, no: but all this did I know before. What says he of our marriage? what of that? Джульетта: Нет, нет, не то: все это я уж знала. Что говорит о нашем браке он?
Nurse. Lord, how my head aches!
what a head have I!
It beats as it would fall in twenty pieces.
My back o' t' other side,
O, my back, my back!
Beshrew your heart for sending me about
To catch my death with jauncing up and down!
Кормилица: О, Боже мой, как голова болит!
Как у меня слаба она, однако! В висках стучит, как будто голова
Вся на куски готова разорваться.
Да и спина... ох, бедная спина!
Благодарю покорно, что старуху
Ты до смерти готова загонять!
Juliet. I' faith, I am sorry that thou art not well.
Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love?
Джульетта: Мне право жаль, что ты страдаешь, няня;
Но, милая, что, что он говорит?
Nurse. Your love says, like an honest gentleman,
And a courteous, and a kind, and a handsome;
And, I warrant, a virtuous,
Where is your mother?
Кормилица: Он говорит, как честный человек
И вежливый, и добрый, и красивый
И поручусь, что не обманщик он.
Где ваша мать?
Juliet. Where is my mother?
why, she is within;
Where should she be?
How oddly thou repliest!
'Your love says, like an honest gentleman,
'Where is your mother?'
Джульетта: Где мать? конечно, дома,
И где ж ей быть?
Какие, няня, право,
Ты странные ответы мне даешь:
"Он говорил, как честный человек",
"Где ваша мать?.."
Nurse. O God's lady dear!
Are you so hot? marry,come up, I trow;
Is this the poultice for my aching bones?
Henceforward, do your messages yourself.
Кормилица: Владычица святая!
Ты сердишься; ну, нечего сказать, Б
ольным костям хорошая припарка!
Теперь сама ты бегай для себя.
Juliet. Here's such a coil!--come, what says Romeo? Джульетта: Поехала! - Что говорит Ромео?
Nurse. Have you got leave to go to shrift to-day? Кормилица: Позволено тебе идти сегодня На исповедь?
Juliet. I have. Джульетта: Позволено.
Nurse. Then hie you hence to Friar Lawrence' cell; There stays a husband to make you a wife: Now comes the wanton blood up in your cheeks, They'll be in scarlet straight at any news. Hie you to church; I must another way, To fetch a ladder, by the which your love Must climb a bird's nest soon when it is dark: I am the drudge, and toil in your delight; But you shall bear the burden soon at night. Go; I'll to dinner; hie you to the cell. Кормилица: Так вот: Иди сейчас к отцу Лоренцо в келью; Там ждет жених, который хочет сделать Тебя женой. Ага! теперь и кровь Прихлынула к твоим щекам; они, Как жар, горят при этой сладкой вести. Ты - в церковь, я ж за лестницей пойду, Чтоб милый твой в гнездо своей голубки Забраться мог, когда наступит ночь. Работница я вашему веселью, Но в эту ночь наступит твой черед, Ну, я пойду обедать, ты же - в келью.
Juliet. Hie to high fortune! honest nurse, farewell. Джульетта: Прощай! меня верх счастия там ждет.
(Exeunt) (Уходят)
← Romeo and Juliet Act 2, Scene 4    Romeo and Juliet Act 2, Prologue →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте