Chapter XXVI (Глава 26)
| Chapter XXVI - In which Phileas Fogg and Party Travel by the Pacific Railroad | Глава 26, в которой описывается путешествие в экспрессе Тихоокеанской железной дороги |
| “From ocean to ocean”— so say the Americans; and these four words compose the general designation of the “great trunk line” which crosses the entire width of the United States. | «От океана до океана» — так называют американцы великий железнодорожный путь, пересекающий Соединенные Штаты в самом широком месте их территории. |
| The Pacific Railroad is, however, really divided into two distinct lines: the Central Pacific, between San Francisco and Ogden, and the Union Pacific, between Ogden and Omaha. | Но в действительности Тихоокеанская железная дорога разделяется на две части: Центральную Тихоокеанскую — между Сан-Франциско и Огденом — и Объединенную Тихоокеанскую — между Огденом и Омахой. |
| Five main lines connect Omaha with New York. | Там сходятся пять отдельных линий, связывающих Омаху с Нью-Йорком. |
| New York and San Francisco are thus united by an uninterrupted metal ribbon, which measures no less than three thousand seven hundred and eighty-six miles. | Таким образом, Нью-Йорк и Сан-Франциско в настоящее время соединены непрерывной металлической лентой длиной в три тысячи семьсот восемьдесят шесть миль. |
| Between Omaha and the Pacific the railway crosses a territory which is still infested by Indians and wild beasts, and a large tract which the Mormons, after they were driven from Illinois in 1845, began to colonise. | Между Омахой и Тихим океаном железнодорожный путь пересекает местность, часто еще посещаемую индейцами и дикими зверями, — обширную территорию, которую около 1845 года начали заселять мормоны после их изгнания из Иллинойса. |
| The journey from New York to San Francisco consumed, formerly, under the most favourable conditions, at least six months. | В прежнее время, даже при самых благоприятных обстоятельствах, на переезд между Нью-Йорком и Сан-Франциско затрачивали шесть месяцев. |
| It is now accomplished in seven days. | Теперь же достаточно семи дней. |
| It was in 1862 that, in spite of the Southern Members of Congress, who wished a more southerly route, it was decided to lay the road between the forty-first and forty-second parallels. | В 1862 году, несмотря на противодействие депутатов южных штатов, которые желали, чтобы путь проходил южнее, железная дорога была намечена между сорок первой и сорок второй параллелями. |
| President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska. | Покойный президент Линкольн лично заложил начало пути в городе Омахе, в штате Небраска. |
| The work was at once commenced, and pursued with true American energy; nor did the rapidity with which it went on injuriously affect its good execution. | Работы тотчас же начались и производились с чисто американской деловитостью, не терпящей ни бюрократизма, ни бумажной переписки. Быстрота строительства ни в коей мере не должна была вредить прочности сооружений. |
| The road grew, on the prairies, a mile and a half a day. | В прерии укладывалось-по полторы мили пути в день. |
| A locomotive, running on the rails laid down the evening before, brought the rails to be laid on the morrow, and advanced upon them as fast as they were put in position. | По рельсам, уложенным накануне, локомотив доставлял рельсы, нужные на завтрашний день, и двигался все дальше и дальше, по мере того как строилась дорога. |
| The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon. | От Тихоокеанской железной дороги отходит несколько ответвлений: в штатах Айова, Канзас, Колорадо и Орегон. |
| On leaving Omaha, it passes along the left bank of the Platte River as far as the junction of its northern branch, follows its southern branch, crosses the Laramie territory and the Wahsatch Mountains, turns the Great Salt Lake, and reaches Salt Lake City, the Mormon capital, plunges into the Tuilla Valley, across the American Desert, Cedar and Humboldt Mountains, the Sierra Nevada, and descends, via Sacramento, to the Pacific — its grade, even on the Rocky Mountains, never exceeding one hundred and twelve feet to the mile. | От Омахи она идет вдоль левого берега реки Платт до устья ее северного рукава, затем сворачивает к югу, пересекает земли Ларами, Уосатчский горный хребет, огибает Соленое озеро, подходит к столице мормонов Солт-Лейк-Сити, затем углубляется в долину Туилла, проходит пустыней, огибает гору Седара и Гумбольдта, пересекает Гумбольдт-ривер, горы Сьерра-Невада, Скалистые горы и долиной реки Сакраменто постепенно спускается к Тихому океану. |
| Such was the road to be traversed in seven days, which would enable Phileas Fogg — at least, so he hoped — to take the Atlantic steamer at New York on the 11th for Liverpool. | Такова была эта длинная артерия, которую поезда пробегали за семь дней, и она позволяла мистеру Фоггу надеяться 11 декабря сесть в Нью-Йорке на пакетбот, следующий в Ливерпуль. |
| The car which he occupied was a sort of long omnibus on eight wheels, and with no compartments in the interior. It was supplied with two rows of seats, perpendicular to the direction of the train on either side of an aisle which conducted to the front and rear platforms. | Вагон, в котором поместился Филеас Фогг, представлял собою нечто вроде длинного омнибуса, лежащего на двух четырехколесных платформах, подвижность которых легко позволяла преодолевать кривые небольшого радиуса. В вагоне не было купе: перпендикулярно его оси располагались два ряда кресел; между ними оставался свободный проход, ведущий в туалетную комнату и уборную, которые имелись в каждом вагоне. |
| These platforms were found throughout the train, and the passengers were able to pass from one end of the train to the other. It was supplied with saloon cars, balcony cars, restaurants, and smoking-cars; theatre cars alone were wanting, and they will have these some day. | По всей длине поезда вагоны сообщались между собою при помощи площадок, так что пассажиры могли свободно переходить из одного конца состава в другой; в их распоряжении были вагоны-рестораны, вагоны-террасы, вагоны-салоны, вагоны-кофейни. Недоставало только вагонов-театров. Но со временем появятся и они. |
| Book and news dealers, sellers of edibles, drinkables, and cigars, who seemed to have plenty of customers, were continually circulating in the aisles. | По площадкам, соединявшим вагоны, непрестанно сновали газетчики, продавцы книг, напитков, сигар, съестных припасов и прочих товаров; в покупателях недостатка не было. |
| The train left Oakland station at six o’clock. | Поезд отошел от станции Окленд в шесть часов вечера. |
| It was already night, cold and cheerless, the heavens being overcast with clouds which seemed to threaten snow. | Наступила ночь — темная, холодная ночь, небо заволокло тучами, которые угрожали каждую минуту прорваться снежной метелью. |
| The train did not proceed rapidly; counting the stoppages, it did not run more than twenty miles an hour, which was a sufficient speed, however, to enable it to reach Omaha within its designated time. | Поезд шел со средней скоростью. Принимая в расчет остановки, он двигался не быстрее двадцати миль в час; тем не менее, идя таким ходом, он мог пересечь территорию Соединенных Штатов в установленный срок. |
| There was but little conversation in the car, and soon many of the passengers were overcome with sleep. | Пассажиры в вагоне разговаривали мало. Все начинали понемногу дремать. |
| Passepartout found himself beside the detective; but he did not talk to him. | Паспарту сидел рядом с полицейским инспектором, но оба они молчали. |
| After recent events, their relations with each other had grown somewhat cold; there could no longer be mutual sympathy or intimacy between them. | После описанных выше событий их отношения заметно охладели. Не чувствовалось ни прежней симпатии, ни дружбы. |
| Fix’s manner had not changed; but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation. | Фикс ни в чем не изменил своего поведения, но зато Паспарту держался крайне сдержанно и при малейшем подозрении готов был задушить своего бывшего друга. |
| Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a greyish aspect. | Через час после отхода поезда пошел снег, но, к счастью, мелкий, не мешавший движению состава. Из окон вагона виднелась теперь лишь бескрайняя белая пелена, на фоне которой клубы выбрасываемого локомотивом пара казались сероватыми. |
| At eight o’clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory. | В восемь часов в вагон вошел проводник и объявил пассажирам, что наступило время ложиться спать. То был «спальный» вагон, и через нескольк |
| The backs of the seats were thrown back, bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system, berths were suddenly improvised, and each traveller had soon at his disposition a comfortable bed, protected from curious eyes by thick curtains. | Спинки кресел откидывались с помощью остроумных приспособлений, появлялись прекрасно набитые тюфяки, в несколько секунд возникли кабинки, и каждый пассажир вскоре получил в свое распоряжение удобную постель, защищенную плотной занавеской от нескромных взглядов. |
| The sheets were clean and the pillows soft. | Простыни были белоснежные, подушки мягкие. |
| It only remained to go to bed and sleep which everybody did — while the train sped on across the State of California. | Оставалось только лечь спать, что все и сделали, чувствуя себя, словно в каюте комфортабельного пакетбота, а поезд в это время на всех парах мчался через штат Калифорния. |
| The country between San Francisco and Sacramento is not very hilly. | На территории между Сан-Франциско и Сакраменто рельеф местности довольно ровный. |
| The Central Pacific, taking Sacramento for its starting-point, extends eastward to meet the road from Omaha. | Эта часть железнодорожного пути носит название Центральной Тихоокеанской дороги; она начинается от Сакраменто и направляется на восток, где пересекается с линией, идущей от Омахи. |
| The line from San Francisco to Sacramento runs in a north-easterly direction, along the American River, which empties into San Pablo Bay. | От Сан-Франциско до столицы Калифорнии дорога идет прямо на север, вдоль реки Америкэн-ривер, впадающей в залив Сан-Пабло. |
| The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours, and towards midnight, while fast asleep, the travellers passed through Sacramento; so that they saw nothing of that important place, the seat of the State government, with its fine quays, its broad streets, its noble hotels, squares, and churches. | Расстояние в сто двадцать миль между этими большими городами было покрыто за шесть часов, и к полуночи, когда пассажиры еще видели первый сон, поезд прибыл в Сакраменто. Таким образом, им ничем не удалось полюбоваться в этом большом городе, столице штата Калифорния; не увидели они ни его прекрасных набережных, ни широких улиц, ни великолепных отелей, ни скверов, ни церквей. |
| The train, on leaving Sacramento, and passing the junction, Roclin, Auburn, and Colfax, entered the range of the Sierra Nevada. | Покинув Сакраменто и миновав станции Джанкшен, Роклин, Оберн, Колфакс, поезд углубился в горный массив Сьерра-Невада. |
| ‘Cisco was reached at seven in the morning; and an hour later the dormitory was transformed into an ordinary car, and the travellers could observe the picturesque beauties of the mountain region through which they were steaming. | В семь часов утра он прошел через станцию Сиско. Час спустя спальня вновь превратилась в обыкновенный вагон, и путешественники могли любоваться из окон прекрасной панорамой этого гористого края. |
| The railway track wound in and out among the passes, now approaching the mountain-sides, now suspended over precipices, avoiding abrupt angles by bold curves, plunging into narrow defiles, which seemed to have no outlet. | Железнодорожный путь, подчиняясь капризам Сьерры, то полз по склону гор, то словно повисал над пропастью, то прихотливо извивался, избегая крутых поворотов, то устремлялся в узкие ущелья, откуда, казалось, не было никакого выхода. |
| The locomotive, its great funnel emitting a weird light, with its sharp bell, and its cow-catcher extended like a spur, mingled its shrieks and bellowings with the noise of torrents and cascades, and twined its smoke among the branches of the gigantic pines. | Паровоз с высеребренным колоколом, большим фонарем, бросавшим по сторонам желтоватый свет, и особым предохранительным выступом, торчащим впереди, как огромная шпора, сверкал, словно оправа очков; его свистки и гудки смешивались с ревом потоков и водопадов, а столбы дыма вились среди темных ветвей сосен и елей. |
| There were few or no bridges or tunnels on the route. | На пути почти не попадалось ни мостов, ни туннелей. |
| The railway turned around the sides of the mountains, and did not attempt to violate nature by taking the shortest cut from one point to another. | Железнодорожное полотно шло вдоль склонов гор, не всегда придерживаясь кратчайшего пути и не вступая в борьбу с природой. |
| The train entered the State of Nevada through the Carson Valley about nine o’clock, going always northeasterly; and at midday reached Reno, where there was a delay of twenty minutes for breakfast. | К девяти часам, через долину Карсон, поезд вступил в пределы штата Невада, следуя все время в северо-восточном направлении. В полдень он отошел от Рено, где была двадцатиминутная остановка, во время которой пассажиры успели позавтракать. |
| From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada. | Начиная от этого пункта, железнодорожный путь, следуя вдоль берега реки Гумбольдт-ривер, несколько миль идет к северу. Затем он поворачивает на восток и не покидает берегов реки вплоть до гор Гумбольдта, расположенных почти у самой восточной оконечности штата Невада, где река берет свое начало. |
| Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks, with their frothy, foaming streams. | Позавтракав, мистер Фогг, миссис Ауда и их спутники вновь заняли места в вагоне. Филеас Фогг, молодая женщина, Фикс и Паспарту, удобно усевшись, любовались разнообразными видами, проносившимися мимо окон: обширной прерией, на горизонте которой вырисовывались горы, и пенистыми, бурными ручьями. |
| Sometimes a great herd of buffaloes, massing together in the distance, seemed like a moveable dam. | По временам большие стада бизонов, словно живая плотина, появлялись вдали. |
| These innumerable multitudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks. | Эти нескончаемые армии жвачных часто являются непреодолимым препятствием для движения поездов. Бывают случаи, когда несколько тысяч бизонов плотными рядами тянутся поперек железнодорожного полотна много часов подряд. |
| The locomotive is then forced to stop and wait till the road is once more clear. | Паровозу приходится тогда останавливаться и ждать, пока путь вновь освободится. |
| This happened, indeed, to the train in which Mr. Fogg was travelling. | Так случилось и на этот раз. |
| About twelve o’clock a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track. | Около трех часов дня стадо в десять или двенадцать тысяч голов преградило дорогу. |
| The locomotive, slackening its speed, tried to clear the way with its cow-catcher; but the mass of animals was too great. | Паровоз, замедлив скорость, попытался было при помощи своей шпоры разбить с фланга эту громадную колонну, но был в конце концов вынужден остановиться перед плотной массой животных. |
| The buffaloes marched along with a tranquil gait, uttering now and then deafening bellowings. | Бизоны двигались спокойным шагом, издавая по временам громкое мычанье. |
| There was no use of interrupting them, for, having taken a particular direction, nothing can moderate and change their course; it is a torrent of living flesh which no dam could contain. | Нечего было и думать о том, чтобы остановить их шествие. Приняв то или другое направление, бизоны следуют ему, не обращая внимания на препятствия. Никакая плотина не смогла бы сдержать этот живой поток. |
| The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way. | Высыпав на площадки, пассажиры наблюдали это любопытное зрелище. Но тот, кому, казалось, следовало бы торопиться больше всех, — Филеас Фогг, — оставался на месте и с философским спокойствием ожидал, пока бизоны соблаговолят освободить ему путь. |
| Passepartout was furious at the delay they occasioned, and longed to discharge his arsenal of revolvers upon them. | Паспарту был взбешен задержкой, вызванной скопищем животных. Он готов был разрядить в них весь арсенал своих револьверов. |
| “What a country!” cried he. | — Что за страна! — восклицал он. |
| “Mere cattle stop the trains, and go by in a procession, just as if they were not impeding travel! | — Обыкновенные быки останавливают поезда и идут, как на параде, не заботясь о том, что задерживают движение! |
| Parbleu! I should like to know if Mr. Fogg foresaw this mishap in his programme! | Черт возьми! Хотел бы я знать, предусмотрел ли мистер Фогг в своих планах эту помеху? |
| And here’s an engineer who doesn’t dare to run the locomotive into this herd of beasts!” | И чего только смотрит машинист? Пустил бы паровоз прямо на этих глупых тварей! |
| The engineer did not try to overcome the obstacle, and he was wise. | Но машинист и не пытался прорваться сквозь препятствие и действовал вполне разумно. |
| He would have crushed the first buffaloes, no doubt, with the cow-catcher; but the locomotive, however powerful, would soon have been checked, the train would inevitably have been thrown off the track, and would then have been helpless. | Конечно, паровоз раздавил бы несколько передних бизонов, но при всей своей мощности он в конце концов сошел бы с рельс, и поезд неминуемо потерпел бы крушение. |
| The best course was to wait patiently, and regain the lost time by greater speed when the obstacle was removed. | Самое лучшее было терпеливо ждать, а потом, увеличив скорость, попытаться наверстать потерянное время. |
| The procession of buffaloes lasted three full hours, and it was night before the track was clear. | Прохождение бизонов продолжалось долгих три часа, и путь освободился лишь к ночи. |
| The last ranks of the herd were now passing over the rails, while the first had already disappeared below the southern horizon. | В то время как последние ряды бизонов все еще пересекали рельсы, первые уже скрылись за горизонтом. |
| It was eight o’clock when the train passed through the defiles of the Humboldt Range, and half-past nine when it penetrated Utah, the region of the Great Salt Lake, the singular colony of the Mormons. | В восемь часов поезд прошел сквозь ущелье гор Гумбольдта и в половине десятого очутился на территории штата Юта, в районе Большого Соленого озера — любопытной стране мормонов. |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
