Chapter XXV (Глава 25)

Chapter XXV - In which a Slight Glimpse is had of San Francisco Глава 25, в которой дается беглый обзор города Сан-Франциско в день митинга
It was seven in the morning when Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout set foot upon the American continent, if this name can be given to the floating quay upon which they disembarked. Было семь часов утра, когда Филеас Фогг, миссис Ауда и Паспарту ступили на американский материк, если можно назвать так плавучую пристань, к которой они пришвартовались.
These quays, rising and falling with the tide, thus facilitate the loading and unloading of vessels. Эта пристань, поднимающаяся и опускающаяся в зависимости от прилива и отлива, облегчает погрузку и выгрузку судов.
Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats, with several decks rising one above the other, which ply on the Sacramento and its tributaries. Здесь пристают клиперы всех размеров, пароходы всех национальностей, а также многоэтажные речные суда, курсирующие по реке Сакраменто и ее притокам.
There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico, Chili, Peru, Brazil, Europe, Asia, and all the Pacific islands. Тут же лежат груды разнообразных товаров, отправляемых в Мексику, Перу, Чили, Бразилию, в Европу и Азию, а также на различные острова Тихого океана.
Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would manifest it by executing a perilous vault in fine style; but, tumbling upon some worm-eaten planks, he fell through them. Обрадовавшись, что он, наконец, попал на американскую землю. Паспарту вздумал высадиться на берег посредством сальто-мортале самого высшего класса. Но, прыгнув на пристань, он чуть было не провалился, так как настил ее оказался гнилым.
Put out of countenance by the manner in which he thus “set foot” upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away. Смущенный столь неудачным «вступлением» на новый материк, честный малый испустил отчаянный крик, который вспугнул целую стаю бакланов и пеликанов, завсегдатаев плавучих пристаней.
Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o’clock p.m.; he had, therefore, an entire day to spend in the Californian capital. Мистер Фогг, сойдя на пристань, тотчас же осведомился, когда отправляется ближайший поезд в Нью-Йорк. Он отходил в шесть часов вечера. Мистер Фогг имел таким образом возможность провести в главном городе Калифорнии целый день.
Taking a carriage at a charge of three dollars, he and Aouda entered it, while Passepartout mounted the box beside the driver, and they set out for the International Hotel. Он нанял экипаж и сел в него вместе с миссис Аудой. Паспарту взобрался на козлы, и экипаж — три доллара за рейс — отправился в «Международный отель».
From his exalted position Passepartout observed with much curiosity the wide streets, the low, evenly ranged houses, the Anglo-Saxon Gothic churches, the great docks, the palatial wooden and brick warehouses, the numerous conveyances, omnibuses, horse-cars, and upon the side-walks, not only Americans and Europeans, but Chinese and Indians. Со своего высокого сиденья Паспарту с любопытством обозревал большой американский город: широкие улицы, низкие, вытянувшиеся в правильную линию дома, церкви и храмы в стиле англосаксонской готики, гигантские доки, склады, похожие на дворцы, одни — деревянные, другие — кирпичные; по улицам двигались бесчисленные экипажи, омнибусы, трамваи, а по тротуарам сновала многочисленная толпа: американцы, европейцы, попадались также китайцы и индейцы.
Passepartout was surprised at all he saw. Паспарту удивлялся всему, что видел.
San Francisco was no longer the legendary city of 1849 — a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; a paradise of outlaws, where they gambled with gold-dust, a revolver in one hand and a bowie-knife in the other: it was now a great commercial emporium. Он был в том легендарном городе, который еще в 1849 году был центром бандитов, поджигателей, убийц, стекавшихся сюда, как в обетованную землю, на поиски золота; здесь весь этот сброд играл в карты на золотой песок, держа в одной руке нож, а в другой — револьвер. Но это «доброе старое время» прошло. Теперь Сан-Франциско имел вид большого торгового города.
The lofty tower of its City Hall overlooked the whole panorama of the streets and avenues, which cut each other at right-angles, and in the midst of which appeared pleasant, verdant squares, while beyond appeared the Chinese quarter, seemingly imported from the Celestial Empire in a toy-box. Высокая башня городской ратуши, на которой стояли часовые, возвышалась над всеми улицами и проспектами, пересекавшимися под прямым углом; между ними здесь и там виднелись зеленевшие скверы, а дальше находился китайский город, казалось перенесенный сюда в игрушечной шкатулке прямо из Небесной империи.
Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen; but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanly-looking men. Здесь не было больше ни сомбреро, ни красных рубашек, которые некогда носили золотоискатели, не было также индейцев, украшенных перьями; вместо всего этого — черные фраки и шелковые цилиндры — обязательная принадлежность многочисленных джентльменов, снедаемых жаждой деятельности.
Some of the streets — especially Montgomery Street, which is to San Francisco what Regent Street is to London, the Boulevard des Italiens to Paris, and Broadway to New York — were lined with splendid and spacious stores, which exposed in their windows the products of the entire world. Некоторые улицы — и среди них Монтгомери-стрит, соответствующая по значению лондонскому Риджент-стрит, Итальянскому бульвару в Париже и нью-йоркскому Бродвею, — изобиловали великолепными магазинами, в витринах которых были выставлены товары, присланные со всех концов света.
When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all. Когда Паспарту попал в «Международный отель», ему показалось, что он и не покидал Англии.
The ground floor of the hotel was occupied by a large bar, a sort of restaurant freely open to all passers-by, who might partake of dried beef, oyster soup, biscuits, and cheese, without taking out their purses. Весь нижний этаж отеля был отведен под громадный бар — нечто вроде буфета, открытого бесплатно для всех посетителей. Вяленое мясо, устричный суп, бисквит, сыр-честер можно было получить без денег.
Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk. Платили только за напитки — эль, портвейн, херес, если кому-нибудь приходило желание освежиться.
This seemed “very American” to Passepartout. Такой порядок показался Паспарту «вполне американским».
The hotel refreshment-rooms were comfortable, and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abundantly served on diminutive plates by negroes of darkest hue. Ресторан отеля был очень комфортабелен. Мистер Фогг и миссис Ауда заняли столик и получили обильный завтрак, который подавали на крошечных тарелочках негры-официанты.
After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, started for the English consulate to have his passport visaed. После завтрака Филеас Фогг в сопровождении миссис Ауды вышел из отеля и направился к английскому консулу, чтобы завизировать свой паспорт.
As he was going out, he met Passepartout, who asked him if it would not be well, before taking the train, to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt’s revolvers. На тротуаре он встретил своего слугу, который спросил, не следует ли перед поездкой по Тихоокеанской железной дороге запастись ради предосторожности несколькими дюжинами карабинов Инфельда или револьверов Кольта.
He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees. Паспарту слышал толки о том, что индейцы племен сиу и поани, подобно испанским грабителям, останавливают поезда.
Mr. Fogg thought it a useless precaution, but told him to do as he thought best, and went on to the consulate. Мистер Фогг ответил, что это совершенно излишняя предосторожность, но предоставил Паспарту свободу действовать, как ему заблагорассудится. Затем наш джентльмен продолжал свой путь к английскому консульству.
He had not proceeded two hundred steps, however, when, “by the greatest chance in the world,” he met Fix. Филеас Фогг не прошел и двухсот шагов, как «по чистейшей случайности» встретился с Фиксом.
The detective seemed wholly taken by surprise. What! Сыщик изобразил крайнее удивление. Как?
Had Mr. Fogg and himself crossed the Pacific together, and not met on the steamer! Он совершил вместе с мистером Фоггом переезд через Тихий океан, и они ни разу не встретились!
At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and, as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company. Во всяком случае, Фикс почитает за честь вновь увидеть джентльмена, которому он стольким обязан, и, так как дела призывают его в Европу, он с восторгом совершит это путешествие в столь приятной компании.
Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective — who was determined not to lose sight of him — begged permission to accompany them in their walk about San Francisco — a request which Mr. Fogg readily granted. Мистер Фогг ответил, что он чрезвычайно польщен, и Фикс, который не хотел терять из виду нашего джентльмена, попросил у него разрешения вместе осмотреть этот любопытный город. Фогг согласился.
They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; the side-walks, street, horsecar rails, the shop-doors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people. Вскоре они очутились на Монтгомери-стрит, где собралась огромная толпа. На тротуарах, посреди мостовой, на трамвайных рельсах, несмотря на движение экипажей и омнибусов, на порогах лавок, в окнах квартир и даже на крышах домов виднелось множество народа.
Men were going about carrying large posters, and flags and streamers were floating in the wind; while loud cries were heard on every hand. Среди всей этой толпы сновали люди-афиши. По ветру развевались флажки и знамена. Со всех сторон слышались выкрики:
“Hurrah for Camerfield!” — Да здравствует Кэмерфильд!
“Hurrah for Mandiboy!” — Ура Мэндибой!
It was a political meeting; at least so Fix conjectured, who said to Mr. Fogg, Это был какой-то митинг: так по крайней мере решил Фикс. Он поделился своей догадкой с мистером Фоггом и добавил:
“Perhaps we had better not mingle with the crowd. There may be danger in it.” — Нам, пожалуй, лучше не ввязываться в эту давку, сударь, а то еще того и гляди получишь удар кулаком!
“Yes,” returned Mr. Fogg; “and blows, even if they are political are still blows.” — Вы правы, — ответил мистер Фогг, — и кулаки всегда остаются кулаками, даже если дело идет о политике!
Fix smiled at this remark; and, in order to be able to see without being jostled about, the party took up a position on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street. Фикс счел нужным улыбнуться на это замечание, и, чтобы лучше видеть все происходящее, но не толкаться в толпе, миссис Ауда, Филеас Фогг и Фикс взобрались на верхнюю площадку лестницы, которая вела на террасу, расположенную над Монтгомери-стрит.
Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed. Перед ними, на другой стороне улицы, между складом угольщика и лавкой торговца керосином, возвышалась под открытым небом трибуна, к которой, видно, и стремились многочисленные потоки людей.
For what purpose was this meeting? What was the occasion of this excited assemblage? По какому же поводу, с какой целью происходил этот митинг?
Phileas Fogg could not imagine. Филеас Фогг не имел об этом никакого представления.
Was it to nominate some high official — a governor or member of Congress? Шло ли дело о назначении какого-нибудь важного военного или гражданского чиновника, о выборах губернатора штата или члена конгресса?
It was not improbable, so agitated was the multitude before them. Судя по необычайному возбуждению, охватившему город, можно было предположить и то и другое.
Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. В эту минуту в толпе началось заметное движение.
All the hands were raised in the air. Все руки взлетели вверх.
Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries — an energetic way, no doubt, of casting a vote. Некоторые из них, сжатые в кулак, быстро поднимались и опускались среди неумолчных криков, очевидно свидетельствуя об энергии голосующих.
The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters. Толпа бушевала и волновалась. Знамена, покачиваясь, исчезали на мгновение и появлялись вновь, изодранные в клочья.
The undulations of the human surge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall. Волнение толпы докатывалось до лестницы, и вся масса человеческих голов подавалась то вперед, то назад, как волны моря под ударами шквала.
Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height. Количество цилиндров уменьшалось на глазах, а те, что еще оставались на головах, утеряли свою нормальную высоту.
“It is evidently a meeting,” said Fix, “and its object must be an exciting one. — Как видно, этот митинг, — заметил Фикс, — посвящен какому-то животрепещущему вопросу.
I should not wonder if it were about the Alabama, despite the fact that that question is settled.” Меня не удивит, если окажется, что они вновь обсуждают _Алабамское дело_, хотя оно уже решено.
“Perhaps,” replied Mr. Fogg, simply. — Возможно, — кратко ответил мистер Фогг.
“At least, there are two champions in presence of each other, the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy.” — Во всяком случае, — продолжал Фикс, — тут налицо два вождя: достопочтенный Кэмерфильд и достопочтенный Мэндибой.
Aouda, leaning upon Mr. Fogg’s arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was. Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction. Опираясь на руку Филеаса Фогга, миссис Ауда с любопытством наблюдала бурную сцену, происходившую на улице. Фикс только было собрался узнать у соседей причину этого народного волнения, как вдруг движение в толпе усилилось. Приветственные крики и ругательства стали еще громче. Древки флагов превратились в наступательное оружие. Все руки сжались в кулаки.
Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd. С крыш остановившихся карет и прервавших движение омнибусов началась настоящая перестрелка.
Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din, the rout approached the stairway, and flowed over the lower step. Сапоги и башмаки описывали в воздухе длинные траектории, и среди выкриков послышалось несколько револьверных выстрелов. Свалка докатилась до лестницы и распространилась на нижние ступени.
One of the parties had evidently been repulsed; but the mere lookers-on could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand. Как видно, одна из партий отступала, но зрителям не было понятно, кто берет верх: Мэндибой или Кэмерфильд.
“It would be prudent for us to retire,” said Fix, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London. — Думаю, что благоразумнее всего нам будет уйти, — заметил Фикс, которому вовсе не хотелось, чтобы его «подопечный» ввязался в какую-нибудь историю или стал жертвой случайного удара, по крайней мере до тех пор, пока они не вернуться в Лондон.
“If there is any question about England in all this, and we were recognised, I fear it would go hard with us.” — Если здесь как-нибудь замешана Англия и в нас узнают англичан, то обязательно втянут в драку!
“An English subject —” began Mr. Fogg. — Английский гражданин… — начал было Филеас Фогг.
He did not finish his sentence; for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood, and there were frantic shouts of, Но наш джентльмен не успел закончить фразу. Сзади него, на террасе, раздались ужасающие вопли:
“Hurrah for Mandiboy! Hip, hip, hurrah!” «Гип-гип, ура! Да здравствует Мэндибой!»
It was a band of voters coming to the rescue of their allies, and taking the Camerfield forces in flank. То был новый отряд избирателей, который спешил на подмогу, обходя с фланга сторонников Кэмерфильда.
Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape. Мистер Фогг, миссис Ауда и Фикс очутились меж двух огней. Отступать было поздно.
The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible. Поток людей, вооруженных кастетами и тростями с свинцовыми набалдашниками, был неудержим.
Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion; the former, as cool as ever, tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman’s arm, but in vain. Филеаса Фогга и Фикса, защищавших молодую женщину, сильно помяли. Как всегда флегматичный, мистер Фогг попробовал было отбиваться с помощью того естественного оружия, которым природа снабдила каждого англичанина, но тщетно.
A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, whom he would have given a crushing blow, had not Fix rushed in and received it in his stead. Здоровенный широкоплечий мужчина с рыжей бородой и багровым лицом, как видно предводитель этой банды, занес свои страшные кулаки над мистером Фоггом, и нашему джентльмену пришлось бы худо, если бы не Фикс, который самоотверженно принял предназначенный для другого удар.
An enormous bruise immediately made its appearance under the detective’s silk hat, which was completely smashed in. Огромная шишка тотчас же вскочила у него на голове под шелковым цилиндром, который сразу превратился в берет.
“Yankee!” exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian. — Янки! — процедил мистер Фогг, бросая на своего противника взгляд, полный презрения.
"Englishman!" returned the other.
"We will meet again!"
"When you please."
"What is your name?"
"Phileas Fogg. And yours?"
"Colonel Stamp Proctor."
— Англичанин! — ответил тот.
— Мы с вами ещё встретимся!
— Когда вам будет угодно. Ваше имя?
— Филеас Фогг. А ваше?
— Полковник Стэмп В. Проктор.
The human tide now swept by, after overturning Fix, who speedily got upon his feet again, though with tattered clothes. Happily, he was not seriously hurt. Вслед за тем человеческая волна пронеслась дальше. Фикса сбили с ног; когда он поднялся, вся его одежда была порвана в клочья, но серьезных ушибов он не получил.
His travelling overcoat was divided into two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are easy to put on. Его дорожное пальто оказалось разорванным на две неравные части, а брюки походили на штаны, которые носят некоторые индейцы, выдрав предварительно, согласно туземной моде, всю их заднюю часть.
Aouda had escaped unharmed, and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise. Но, главное, миссис Ауда осталась невредима, один лишь Фикс пострадал от кулачных ударов.
“Thanks,” said Mr. Fogg to the detective, as soon as they were out of the crowd. — Благодарю вас, — сказал мистер Фогг сыщику, когда они выбрались из толпы.
“No thanks are necessary,” replied. Fix; “but let us go.” Не за что, — ответил Фикс, — но идемте!
“Where?” — Куда?
“To a tailor’s.” — В магазин готового платья.
Such a visit was, indeed, opportune. Действительно, подобное посещение было вполне своевременно.
The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had themselves been actively engaged in the contest between Camerfield and Mandiboy. Костюмы Филеаса Фогга и Фикса превратились в лохмотья, словно оба джентльмена дрались на стороне достопочтенных Кэмерфильда или Мэндибоя.
An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the International Hotel. Час спустя, одевшись как следует и купив новые головные уборы, они вернулись в «Международный отель».
Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen six-barrelled revolvers. Паспарту уже ожидал там своего хозяина, вооруженный полдюжиной шестизарядных револьверов центрального боя.
When he perceived Fix, he knit his brows; but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression. Когда он заметил Фикса рядом с мистером Фоггом, лицо его омрачилось. Но миссис Ауда кратко рассказала ему о случившемся, и Паспарту успокоился.
Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word. Очевидно, Фикс перестал быть врагом и сделался союзником. Он честно держал свое слово.
Dinner over, the coach which was to convey the passengers and their luggage to the station drew up to the door. После обеда вызвали экипаж, который должен был отвезти наших путешественников и их багаж на вокзал.
As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, Садясь в экипаж, мистер Фогг спросил Фикса:
“You have not seen this Colonel Proctor again?” — Вы больше не видели этого полковника Проктора?
“No.” — Нет, — ответил Фикс.
“I will come back to America to find him,” said Phileas Fogg calmly. — Я вернусь в Америку и найду его, — холодно произнес мистер Фогг.
“It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating.” — Не подобает, чтобы британский гражданин позволил так с собою обращаться.
The detective smiled, but did not reply. Полицейский инспектор улыбнулся и промолчал.
It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked. Как видно, мистер Фогг относился к той категории англичан, которые не допускают дуэли у себя на родине, но за границей готовы драться, когда надо защитить свою честь.
At a quarter before six the travellers reached the station, and found the train ready to depart. Без четверти шесть путешественники прибыли на вокзал и застали поезд, готовый к отправлению.
As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him: Входя в вагон, мистер Фогг спросил у проводника:
“My friend, was there not some trouble to-day in San Francisco?” — Послушайте, друг мой, что это сегодня происходило в Сан-Франциско?
“It was a political meeting, sir,” replied the porter. — Митинг, сударь, — ответил проводник.
“But I thought there was a great deal of disturbance in the streets.” — Но мне показалось, что на улицах было необычайное оживление?
“It was only a meeting assembled for an election.” — Нет, то был обычный избирательный митинг.
“The election of a general-in-chief, no doubt?” asked Mr. Fogg. — Вероятно, выбирали главнокомандующего? — спросил мистер Фогг.
“No, sir; of a justice of the peace.” — Нет, сударь, мирового судью.
Phileas Fogg got into the train, which started off at full speed. Выслушав этот ответ, мистер Фогг молча вошел в вагон; через мгновение поезд на всех парах понесся вперед.
← Chapter XXIV (Глава 24)    Chapter XXVI (Глава 26) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте