Chapter XXIV (Глава 24)
| Chapter XXIV - During which Mr. Fogg and Party Cross the Pacific Ocean | Глава 24, во время которой совершается путешествие через Тихий океан |
| What happened when the pilot-boat came in sight of Shanghai will be easily guessed. | То, что произошло неподалеку от входа в Шанхайский порт, понятно само собой. |
| The signals made by the Tankadere had been seen by the captain of the Yokohama steamer, who, espying the flag at half-mast, had directed his course towards the little craft. | Сигналы «Танкадеры» были замечены с пакетбота, шедшего в Иокогаму. Увидев приспущенный флаг, капитан направил свое судно к маленькой шхуне. |
| Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Busby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; and they started at once for Nagasaki and Yokohama. | Несколько мгновений спустя Филеас Фогг, оплатив свой проезд согласно уговору, передал Джону Бэнсби пятьсот пятьдесят фунтов стерлингов. Затем достопочтенный джентльмен, миссис Ауда и Фикс поднялись на палубу парохода, который тотчас же взял курс на Нагасаки и Иокогаму. |
| They reached their destination on the morning of the 14th of November. Phileas Fogg lost no time in going on board the Carnatic, where he learned, to Aouda’s great delight — and perhaps to his own, though he betrayed no emotion — that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before. | Прибыв в Иокогаму утром 14 ноября в назначенный час, Филеас Фогг расстался с Фиксом, который пошел по своим делам, и отправился на «Карнатик», где узнал, к великой радости миссис Ауды, а может быть, и своей, хотя по его виду это не было заметно, что француз Паспарту действительно прибыл накануне в Иокогаму. |
| The San Francisco steamer was announced to leave that very evening, and it became necessary to find Passepartout, if possible, without delay. | Филеас Фогг, который должен был в тот же вечер отплыть в Сан-Франциско, немедленно отправился на поиски своего слуги. |
| Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant. | Его обращение к французскому и английскому консулам не дало результата; тщетной оказалась надежда встретить Паспарту на улицах Иокогамы. |
| Chance, or perhaps a kind of presentiment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar’s theatre. | Фогг совсем уже было отчаялся найти Паспарту, как вдруг, повинуясь какому-то инстинкту, а может быть, предчувствию, зашел в балаган достопочтенного Батулькара. |
| He certainly would not have recognised Passepartout in the eccentric mountebank’s costume; but the latter, lying on his back, perceived his master in the gallery. | Конечно, он не мог бы узнать Паспарту в его эксцентрическом одеянии, но тот, лежа на спине, заметил своего господина среди зрителей на галерее. |
| He could not help starting, which so changed the position of his nose as to bring the “pyramid” pell-mell upon the stage. | Увидев его, он невольно сделал своим длинным носом движение, которое нарушило равновесие всей пирамиды. |
| All this Passepartout learned from Aouda, who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the Tankadere, in company with one Mr. Fix. | Все это Паспарту услышал из уст миссис Ауды, которая рассказала ему также, как протекал их переезд из Гонконга в Иокогаму в обществе некоего господина Фикса на шхуне «Танкадера». |
| Passepartout did not change countenance on hearing this name. | Услышав фамилию Фикса, Паспарту даже бровью не повел. |
| He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself; and, in the account he gave of his absence, he simply excused himself for having been overtaken by drunkenness, in smoking opium at a tavern in Hong Kong. | Он считал, что еще не время рассказать мастеру Фоггу о том, что произошло между ним, Паспарту, и сыщиком. Поэтому, описывая свои похождения, он обвинил во всем себя и просил прощения за то, что застрял в Гонконге, накурившись опиума до бесчувствия. |
| Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a word; and then furnished his man with funds necessary to obtain clothing more in harmony with his position. | Мистер Фогг невозмутимо выслушал этот рассказ и ничего не сказал, потом он снабдил своего слугу деньгами, достаточными для того, чтобы тот мог приобрести здесь же, на судне, более подходящий костюм. |
| Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou. | Не прошло и часа, как Паспарту, освободившись от носа и крыльев, ничем уже не напоминал поклонника бога Тенгу. |
| The steamer which was about to depart from Yokohama to San Francisco belonged to the Pacific Mail Steamship Company, and was named the General Grant. | Пакетбот, совершавший рейсы между Иокогамой и Сан-Франциско, принадлежал Тихоокеанской почтовой компании и назывался «Генерал Грант». |
| She was a large paddle-wheel steamer of two thousand five hundred tons; well equipped and very fast. | Это был большой колесный пароход вместимостью в две тысячи пятьсот тонн; он был хорошо оснащен и мог развить большую скорость. |
| The massive walking-beam rose and fell above the deck; at one end a piston-rod worked up and down; and at the other was a connecting-rod which, in changing the rectilinear motion to a circular one, was directly connected with the shaft of the paddles. | Громадный балансир непрерывно поднимался и опускался над палубой судна; один его конец соединялся со штоком поршня, а другой — с кривошипом, который преобразовывал прямолинейное движение во вращательное и передавал его непосредственно оси колес. |
| The General Grant was rigged with three masts, giving a large capacity for sails, and thus materially aiding the steam power. | «Генерал Грант» был оснащен тремя мачтами и мог нести паруса, большая поверхность которых значительно увеличивала скорость судна. |
| By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twenty-one days. | Следуя по двенадцати миль в час, пакетбот должен был пересечь Тихий океан за двадцать один день. |
| Phileas Fogg was therefore justified in hoping that he would reach San Francisco by the 2nd of December, New York by the 11th, and London on the 20th — thus gaining several hours on the fatal date of the 21st of December. | Таким образом, Филеас Фогг мог рассчитывать, что, прибыв в Сан-Франциско 2 декабря, он будет в Нью-Йорке одиннадцатого, а в Лондоне — двадцатого, то есть на несколько часов раньше роковой даты — 21 декабря. |
| There was a full complement of passengers on board, among them English, many Americans, a large number of coolies on their way to California, and several East Indian officers, who were spending their vacation in making the tour of the world. | На пароходе было много пассажиров: англичане, американцы, немало китайских кули, эмигрировавших в Америку, было также несколько офицеров индийской армии, которые проводили свой отпуск, совершая кругосветное путешествие. |
| Nothing of moment happened on the voyage; the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the Pacific almost justified its name. | Плавание прошло без всяких морских приключений. Пакетбот, движимый мощными колесами и неся большое количество парусов, шел ровно, без качки. Тихий океан оправдывал свое название. |
| Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever. | Мистер Фогг был, как всегда, спокоен и малообщителен. |
| His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; his silent but generous nature impressed her more than she thought; and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. | Его молодая спутница чувствовала, что она все больше и больше привязывается к этому человеку и не только узами признательности. Молчаливый, но проявивший к ней столько великодушия, Филеас Фогг производил на нее гораздо большее впечатление, чем она сама думала, но чувства, в которых она почти не отдавала себе отчета, как будто нисколько не действовали на загадочную натуру мистера Фогга. |
| Aouda took the keenest interest in his plans, and became impatient at any incident which seemed likely to retard his journey. | Миссис Ауда была теперь всей душой заинтересована в планах нашего джентльмена. Ее тревожили все препятствия, которые могли привести к неудаче путешествия. |
| She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady’s heart; and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg’s honesty, generosity, and devotion. He took pains to calm Aouda’s doubts of a successful termination of the journey, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilised places again. A railway train from San Francisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon. | Она часто беседовала об этом с Паспарту, который прекрасно умел читать в ее сердце. Славный малый теперь слепо верил в своего господина и, не переставая, расточал похвалы великодушию, благородству и самоотверженности мистера Фогга; успокаивая Ауду относительно исхода путешествия, он убеждал ее, что самая трудная часть пути пройдена: они уже миновали экзотические страны — Китай и Японию — и вновь вступают в пределы цивилизованного мира; чтобы закончить в срок это невероятное путешествие вокруг света, осталось только проехать поездом от Сан-Франциско до Нью-Йорка и океанским пароходом от Нью-Йорка до Лондона. |
| On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traversed exactly one half of the terrestrial globe. | Через девять дней после отъезда из Иокогамы Филеас Фогг проехал ровно половину земного шара. |
| The General Grant passed, on the 23rd of November, the one hundred and eightieth meridian, and was at the very antipodes of London. | Действительно, «Генерал Грант» 23 ноября пересек сто восьмидесятый меридиан, тот самый, на котором в Южном полушарии находятся антиподы Лондона. |
| Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty-two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twenty-eight left. | Правда, из восьмидесяти дней, имевшихся в его распоряжении, мистер Фогг истратил пятьдесят два, и у него оставалось в запасе всего двадцать восемь дней. |
| But, though he was only half-way by the difference of meridians, he had really gone over two-thirds of the whole journey; for he had been obliged to make long circuits from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama. | Но здесь надо заметить, что если наш путешественник и находился на полпути, то лишь в отношении «разности меридианов», а в действительности он уже покрыл более двух третей всего расстояния. В самом деле, сколько вынужденных зигзагов пришлось ему проделать между Лондоном и Аденом, Аденом и Бомбеем, Калькуттой и Сингапуром, Сингапуром и Иокогамой! |
| Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to traverse twenty-six thousand, of which he had, on the 23rd of November, accomplished seventeen thousand five hundred. | Если двигаться вокруг земли по пятидесятой параллели, на которой находится Лондон, то весь путь равнялся бы приблизительно двенадцати тысячам миль, тогда как Филеасу Фоггу, вынужденному считаться с капризами средств передвижения, предстояло проехать около двадцати шести тысяч миль, из которых к этому дню, 23 ноября, позади осталось около семнадцати с половиной тысяч. |
| And now the course was a straight one, and Fix was no longer there to put obstacles in their way! | Теперь перед ним лежал прямой путь и не было Фикса, чтобы чинить препятствия! |
| It happened also, on the 23rd of November, that Passepartout made a joyful discovery. | В этот самый день, 23 ноября, Паспарту испытывал большую радость. |
| It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time, and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable. | Читатель, наверное, помнит, что этот упрямец во что бы то ни стало пожелал сохранить на своих знаменитых фамильных часах лондонское время, считая неверным время всех других стран, через которые он проезжал. |
| Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship’s chronometers. | И вот 23 ноября, хотя он ни разу не переводил стрелок своих часов ни вперед, ни назад, они показали одинаковое время с судовыми часами. |
| His triumph was hilarious. | Легко понять, как торжествовал Паспарту. |
| He would have liked to know what Fix would say if he were aboard! | Ему очень хотелось знать, что сказал бы об этом Фикс, если бы находился здесь. |
| “The rogue told me a lot of stories,” repeated Passepartout, “about the meridians, the sun, and the moon! | «Этот мошенник наплел мне кучу вздора про меридианы, про солнце и луну! — твердил Паспарту. |
| Moon, indeed! moonshine more likely! | — Как бы не так! |
| If one listened to that sort of people, a pretty sort of time one would keep! | Послушаешь этих людей, так сразу испортишь свои часы! |
| I was sure that the sun would some day regulate itself by my watch!” | Я всегда был уверен, что рано или поздно солнцу придется равняться по моим часам!…» |
| Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twenty-four hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o’clock in the morning, indicate nine o’clock in the evening, that is, the twenty-first hour after midnight precisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian. | Паспарту и не подозревал, что, будь циферблат его часов разделен на двадцать четыре часа, как на итальянских башенных часах, он не имел бы никакого основания торжествовать: в то время как судовые часы показывали бы девять утра, стрелки его часов показывали бы девять вечера, то есть двадцать один час пополуночи предыдущего дня, и разница во времени была бы как раз такая, какая существует между Лондоном и сто-восьмидесятым меридианом. |
| But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted, even if he had comprehended it. | Но если бы Фикс и мог объяснить это чисто физическое явление, то, несомненно. Паспарту оказался бы не способен понять и, главное, принять его. |
| Moreover, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner. | Во всяком случае, если бы сыщик, что было совершенно невероятно, появился в ту минуту на палубе, то Паспарту, с полным правом сердившийся на него, наверное, заговорил бы с ним на совсем другую тему и совершенно иным образом! |
| Where was Fix at that moment? He was actually on board the General Grant. | Где же находился, однако, в это время Фикс?… Он как раз и находился на борту «Генерала Гранта». |
| On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, where he at last found the warrant of arrest. It had followed him from Bombay, and had come by the Carnatic, on which steamer he himself was supposed to be. | Действительно, прибыв в Иокогаму, полицейский инспектор оставил мистера Фогга, рассчитывая вновь найти его днем, и немедля отправился к английскому консулу. Там он, наконец, получил ордер на арест, который следовал за ним от самого Бомбея и был выдан уже сорок дней назад: этот ордер был отправлен из Гонконга на том самом «Карнатике», на котором Фикс должен был ехать сам. |
| Fix’s disappointment may be imagined when he reflected that the warrant was now useless. | Можно себе представить, как был разочарован сыщик! Ведь ордер стал теперь бесполезен! |
| Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his extradition! | Фогг уже покинул английские владения! Отныне для ареста преступника необходимо было постановление о его выдаче! |
| “Well,” thought Fix, after a moment of anger, “my warrant is not good here, but it will be in England | «Что ж! — сказал себе Фикс, несколько остыв от гнева. — Если мой ордер не годится здесь, он будет полезен в Англии. |
| The rogue evidently intends to return to his own country, thinking he has thrown the police off his track. | Этот мошенник, думая, что он сбил с толку полицию, собирается, как видно, вернуться на родину. |
| Good! I will follow him across the Atlantic. As for the money, heaven grant there may be some left! | Ну что ж! Я поеду за ним. Что же касается денег, то дай бог, чтобы хоть что-нибудь осталось! |
| But the fellow has already spent in travelling, rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of charges, more than five thousand pounds. | На все эти переезды, премии, судебные процессы, штрафы, покупку слона и прочие путевые расходы наш молодчик уже выбросил больше пяти тысяч фунтов. |
| Yet, after all, the Bank is rich!” | Но в конце концов банк достаточно богат!» |
| His course decided on, he went on board the General Grant, and was there when Mr. Fogg and Aouda arrived. | Приняв такое решение, Фикс тотчас же отправился на пароход «Генерал Грант». Он был на палубе, когда туда поднялись мистер Фогг и миссис Ауда. |
| To his utter amazement, he recognised Passepartout, despite his theatrical disguise. | К своему величайшему удивлению. Фикс узнал и Паспарту в его одеянии вестника бога Тенгу. |
| He quickly concealed himself in his cabin, to avoid an awkward explanation, and hoped — thanks to the number of passengers — to remain unperceived by Mr. Fogg’s servant. On that very day, however, he met Passepartout face to face on the forward deck. | Фикс тотчас же спрятался в каюту, чтобы избежать объяснения, которое могло все испортить; рассчитывая на большое количество пассажиров, сыщик надеялся не попасться на глаза своему врагу, но в конце концов столкнулся с ним лицом к лишу на носу корабля. |
| The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, and, much to the amusement of a group of Americans, who immediately began to bet on him, administered to the detective a perfect volley of blows, which proved the great superiority of French over English pugilistic skill. | Без долгих объяснении Паспарту схватил Фикса за горло и, к великому удовольствию нескольких американцев, которые немедленно стали: биться об заклад, задал несчастному сыщику великолепную трепку, наглядно доказавшую полное превосходство французского бокса над английским. |
| When Passepartout had finished, he found himself relieved and comforted. | Отведя душу, Паспарту сразу успокоился и почувствовал большое облегчение. |
| Fix got up in a somewhat rumpled condition, and, looking at his adversary, coldly said, | Фикс поднялся в довольно плачевном состоянии и, взглянув на своего противника, холодно спросил: |
| "Have you done?" "For this time...yes." "Then let me have a word with you." "But I..." "In your master's interests." |
— Вы кончили? — Пока кончил. — Тогда пойдём поговорим. — Чтобы я… — Это в интересах вашего господина. |
| Passepartout seemed to be vanquished by Fix’s coolness, for he quietly followed him, and they sat down aside from the rest of the passengers. | Паспарту, словно загипнотизированный хладнокровием сыщика, последовал за ним, и они уселись на носу парохода. |
| “You have given me a thrashing,” said Fix. | — Вы меня поколотили, — начал Фикс. |
| “Good, I expected it. | — Хорошо. |
| Now, listen to me. | А теперь выслушайте. |
| Up to this time I have been Mr. Fogg’s adversary. I am now in his game.” | До сих пор я был противником господина Фогга, но теперь я на его стороне. |
| “Aha!” cried Passepartout; “you are convinced he is an honest man?” |
— Наконец-то! — воскликнул Паспарту. — Вы его считаете честным человеком? |
| “No,” replied Fix coldly, “I think him a rascal. Sh! don’t budge, and let me speak. | — Ничуть, — холодно ответил Фикс, — я его считаю мошенником… Тише! Сидите спокойно и дайте мне договорить. |
| As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived. | Пока господин Фогг находился в британских владениях, я был заинтересован в том, чтобы задержать его до прибытия ордера на арест. |
| I did everything I could to keep him back. | Я делал для этого все. |
| I sent the Bombay priests after him, I got you intoxicated at Hong Kong, I separated you from him, and I made him miss the Yokohama steamer.” | Я натравил на него жрецов из бомбейской пагоды, я напоил вас в Гонконге и разлучил с вашим господином, я сделал так, что он опоздал на пакетбот, шедший в Иокогаму… |
| Passepartout listened, with closed fists. | Паспарту слушал, стиснув кулаки. |
| “Now,” resumed Fix, “Mr. Fogg seems to be going back to England. | — Теперь же, — продолжал Фикс, — господин Фогг, по-видимому, возвращается в Англию? |
| Well, I will follow him there. | Превосходно, я последую за ним. |
| But hereafter I will do as much to keep obstacles out of his way as I have done up to this time to put them in his path. | Но отныне я буду устранять с его дороги все препятствия с таким же старанием, с каким я их до сих пор нагромождал. |
| I’ve changed my game, you see, and simply because it was for my interest to change it. | Вы видите, я переменил игру, ибо этого требуют мои интересы. |
| Your interest is the same as mine; for it is only in England that you will ascertain whether you are in the service of a criminal or an honest man.” | Прибавлю, что ваши интересы совпадают с моими, так как лишь в Англии вы узнаете, служите ли вы у преступника или у честного человека! |
| Passepartout listened very attentively to Fix, and was convinced that he spoke with entire good faith. | Паспарту очень внимательно выслушал Фикса и убедился, что тот говорит совершенно искренне. |
| “Are we friends?” asked the detective. | — Будем друзьями? — спросил Фикс. |
| “Friends? — no,” replied Passepartout; “but allies, perhaps. At the least sign of treason, however, I’ll twist your neck for you.” | — Друзьями — нет, — ответил Паспарту. — Союзниками — пожалуй, но с одним условием: при малейшей попытке предательства я сверну вам шею. |
| “Agreed,” said the detective quietly. | — Идет! — спокойно ответил полицейский инспектор. |
| Eleven days later, on the 3rd of December, the General Grant entered the bay of the Golden Gate, and reached San Francisco. | Одиннадцать дней спустя, 3 декабря, «Генерал Грант» вошел в пролив Золотых Ворот и прибыл в Сан-Франциско. |
| Mr. Fogg had neither gained nor lost a single day. | Мистер Фогг пока что не выиграл и не проиграл ни одного дня. |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте