Chapter XXII (Глава 22)
| Chapter XXII - In which Passepartout Finds Out That, Even at the Antipodes, it is Convenient to have Some Money in One’s Pocket | Глава 22, где Паспарту убеждается, что, даже находясь у антиподов, все же следует иметь немного денег в кармане |
| The Carnatic, setting sail from Hong Kong at half-past six on the 7th of November, directed her course at full steam towards Japan. | Седьмого ноября в половине седьмого вечера «Карнатик» покинул Гонконг и на всех парах устремился к Японии. |
| She carried a large cargo and a well-filled cabin of passengers. | На нем был полный груз и множество пассажиров. |
| Two state-rooms in the rear were, however, unoccupied — those which had been engaged by Phileas Fogg. | Только, две каюты первого класса оставались свободными: те самые каюты, которые были заказаны мистером Фоггом. |
| The next day a passenger with a half-stupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck. | На другой день утром пассажиры второго класса не без некоторого удивления могли увидеть растрепанного шатающегося человека с тусклым взглядом, который нетвердыми шагами вышел из каюты и тяжело опустился на палубную скамью. |
| It was Passepartout; and what had happened to him was as follows: Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers. | Это был Паспарту. Вот что с ним произошло. Через несколько мгновений после того, как Фикс покинул курильню, двое слуг подняли крепко спавшего Паспарту и положили его на кровать, предназначенную для курильщиков |
| Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic. | Часа через три Паспарту, преследуемый даже во сне навязчивой идеей, поборол одуряющее действие наркотика и очнулся. |
| The thought of a duty unfulfilled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness. | Мысль о невыполненном долге вывела его из оцепенения. |
| Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, | Он покинул ложе пьяниц и, шатаясь, держась за стены, падая и поднимаясь, но все время неудержимо стремясь вперед, словно под властью какого-то инстинкта, вышел из курильни, крича словно во сне: |
| “The Carnatic! the Carnatic!” | «Карнатик»! «Карнатик»!" |
| The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting. | Пароход уже дымил, готовый к отплытию. |
| Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off. | Паспарту оставалось сделать лишь несколько шагов. Он устремился через, трап, ступил на борт и свалился без сознания на баке в ту самую минуту, когда «Карнатик» поднимал якоря. |
| Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China. | Матросы, привыкшие к подобным сценам, перетащили бедного малого в одну из кают второго класса, и Паспарту проснулся только на другой день в полуторастах милях от китайского берега. |
| Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic, and eagerly inhaling the exhilarating sea-breeze. | Вот почему Паспарту оказался в это утро на палубе «Карнатика» и вдыхал полной грудью свежий морской воздух. |
| The pure air sobered him. | Этот чистый воздух его окончательно протрезвил. |
| He began to collect his sense, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix’s revelation, and the opium-house. | Он с трудом стал собирать свои мысли и, наконец, припомнил все, что случилось накануне: признание Фикса, курильню и т.д. |
| “It is evident,” said he to himself, “that I have been abominably drunk! What will Mr. Fogg say? At least I have not missed the steamer, which is the most important thing.” | «Очевидно, — подумал он, — я здорово нализался! Что-то скажет мистер Фогг? Во всяком случае, я не опоздал на пароход, а это самое главное!» |
| Then, as Fix occurred to him: | Затем он подумал о Фиксе. |
| “As for that rascal, I hope we are well rid of him, and that he has not dared, as he proposed, to follow us on board the Carnatic. | «Надеюсь, — сказал он себе, — что теперь мы от него избавились: после такого предложения он не посмеет последовать за нами на „Карнатике“. |
| A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England! | Полицейский инспектор, сыщик гонится по пятам за моим господином, подозревая его в том, что он ограбил банк! |
| Pshaw! Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer.” | Этого еще не хватало! Мистер Фогг такой же вор, как я — убийца!» |
| Should he divulge Fix’s real errand to his master? | Должен ли Паспарту рассказать все это своему господину? |
| Would it do to tell the part the detective was playing. | Следует ли мистеру Фоггу знать о той роли, какую играет в этом деле Фикс? |
| Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it? | Может быть, лучше подождать возвращения в Лондон и лишь тогда рассказать ему о том, как полицейский агент из столицы гнался за ним вокруг света, и вместе с Филеасом Фоггом посмеяться над этим молодчиком? |
| No doubt; at least, it was worth considering. | Да, конечно, так будет лучше. Во всяком случае, над этим стоит подумать. |
| The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologise for his singular behaviour. | А теперь он немедленно отправится к мистеру Фоггу и извинится перед ним за свое неприличное поведение. |
| Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the after-deck. | Паспарту поднялся с места. По морю ходили волны, и пакетбот сильно качало. Честный малый, еще не совсем твердо держась на ногах, кое-как добрался до кормы. |
| He saw no one who resembled either his master or Aouda. | На палубе он не встретил никого, кто походил бы на его господина или миссис Ауду. |
| “Good!” muttered he; “Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably found some partners at whist.” | «Ага, — сказал сам себе Паспарту, — миссис Ауда еще спит в этот час. А мистер Фогг, видно, нашел себе партнеров для виста и по своему обыкновению…» |
| He descended to the saloon. | Рассуждая таким образом, Паспарту спустился в салон. |
| Mr. Fogg was not there. | Мистера Фогга там не было. |
| Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master’s state-room. | Паспарту оставалось только одно: спросить у судового казначея, какую каюту занимает мистер Фогг. |
| The purser replied that he did not know any passenger by the name of Fogg. | Тот ответил, что не знает пассажира с такой фамилией. |
| "I beg your pardon," said Passepartout persistently. "He is a tall gentleman, quiet, and not very talkative, and has with him a young lady..." "There is no young lady on board," interrupted the purser. "Here is a list of the passengers; you may see for yourself." Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it. All at once an idea struck him. "Ah! am I on the Carnatic?" "Yes." "On the way to Yokohama?" "Certainly." |
— Простите меня, — настаивал Паспарту, — но я говорю о высоком, спокойном, малообщительном джентльмене и о молодой женщине… — На пакетботе нет ни одной молодой женщины, — ответил казначей. — Да вот вам список пассажиров, посмотрите сами. Паспарту пробежал глазами список. Фамилии его господина там не было. У Паспарту потемнело в глазах. Но потом у него мелькнула новая мысль. — Чёрт возьми, ведь я нахожусь на «Карнатике»? — воскликнул он. — Да, — ответил казначей. — На пути в Иокогаму? — Совершенно верно. |
| Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; but, though he was really on the Carnatic, his master was not there. | Паспарту было испугался: уж не ошибся ли он судном? Но это оказался действительно «Карнатик», и все же его господина здесь не было. |
| He fell thunderstruck on a seat. | Паспарту упал в кресло. |
| He saw it all now. | Но вдруг его словно осенило. |
| He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so. | Он вспомнил, что час отплытия «Карнатика» был перенесен и он, Паспорту, должен был предупредить своего господина, но не сделал этого! |
| It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer. | Следовательно, по его вине мистер Фогг и миссис Ауда опоздали к отходу пакетбота! |
| Yes, but it was still more the fault of the traitor who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk! | Это его вина, конечно, но в еще большей мере — вина того предателя, который напоил Паспарту, чтобы разлучить его с мистером Фоггом и задержать того в Гонконге. |
| He now saw the detective’s trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned! At this thought Passepartout tore his hair. | Наконец-то он разгадал маневр полицейского инспектора! И теперь мистер Фогг наверняка разорен, проиграл свое пари и, может быть, уже арестован и заключен в тюрьму!… При этой мысли Паспарту принялся рвать на себе волосы. |
| Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be! | Ах! Если только когда-нибудь этот Фикс попадется ему в руки, уж он сведет с ним счеты! |
| After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation. | Несколько оправившись от удара. Паспарту вновь обрел хладнокровие и принялся обдумывать создавшееся положение. |
| It was certainly not an enviable one. | Оно было незавидным. |
| He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there? | Наш француз был на пути в Японию. Добраться-то он до нее доберется, но как выбраться оттуда? |
| His pocket was empty; he had not a solitary shilling, not so much as a penny. | В карманах у него было пусто. Ни одного шиллинга, ни одного пенни! |
| His passage had fortunately been paid for in advance; and he had five or six days in which to decide upon his future course. | Во всяком случае, его проезд и питание были заранее оплачены. Следовательно, в его распоряжении было пять или шесть дней, чтобы принять какое-либо решение. |
| He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, and himself. | Сколько он съел и выпил за этот переезд, не поддается описанию. Он ел и за мистера Фогга, и за миссис Ауду, и за самого себя. |
| He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for. | Он ел так, словно Япония, где он должен был высадиться, была пустыней, лишенной каких бы то ни было съестных припасов. |
| At dawn on the 13th the Carnatic entered the port of Yokohama. | Тринадцатого ноября с утренним приливом «Карнатик» вошел в порт Иокогама. |
| This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands put in. | Иокогама — важный порт на Тихом океане, куда заходят все пароходы, как почтовые, так и пассажирские, совершающие рейсы между Северной Америкой, Китаем, Японией и Малайским архипелагом. |
| It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own. | Иокогама находится в бухте Иеддо, неподалеку от второй столицы японской империи — громадного города Иеддо, бывшего некогда резиденцией сегунов в те времена, когда существовал этот гражданский император; Иеддо — соперник Киото, где живет микадо, божественный император, потомок богов. |
| The Carnatic anchored at the quay near the custom-house, in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations. | «Карнатик» пришвартовался к набережной Иокогамы, неподалеку от мола и таможенных складов, среди многочисленных судов разных национальностей. |
| Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun. | Паспарту без всякого восторга ступил на землю столь любопытной Страны Сынов Солнца. |
| He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aimlessly through the streets of Yokohama. | Ему не оставалось ничего лучшего, как довериться случаю, и он побрел наугад по улицам города. |
| He found himself at first in a thoroughly European quarter, the houses having low fronts, and being adorned with verandas, beneath which he caught glimpses of neat peristyles. This quarter occupied, with its streets, squares, docks, and warehouses, all the space between the “promontory of the Treaty” and the river. | Сначала Паспарту очутился в европейском квартале, с невысокими, окруженными верандами домиками, которые правильными рядами тянулись вдоль улиц, площадей, доков, складов до самого порта. |
| Here, as at Hong Kong and Calcutta, were mixed crowds of all races, Americans and English, Chinamen and Dutchmen, mostly merchants ready to buy or sell anything. The Frenchman felt himself as much alone among them as if he had dropped down in the midst of Hottentots. | Здесь, как в Гонконге и Калькутте, население состояло из представителей всех национальностей: американцев, англичан, китайцев, голландцев — купцов, готовых все продать и все купить; среди них наш француз чувствовал себя таким же чужим, как если бы попал к готтентотам. |
| He had, at least, one resource to call on the French and English consuls at Yokohama for assistance. But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master; and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid. | У Паспарту, правда, была одна возможность: обратиться в Иокогаме к английскому или французскому консулу, но его останавливала необходимость рассказать свою историю, так тесно связанную с именем и делами его господина, и поэтому, прежде чем прибегнуть к этому средству, он решил испробовать все другие возможности. |
| As chance did not favour him in the European quarter, he penetrated that inhabited by the native Japanese, determined, if necessary, to push on to Yeddo. | Итак, миновав европейскую часть города и не встретив по пути ничего для себя подходящего, он попал в японскую часть, решив, если понадобится, дойти до Иеддо. |
| The Japanese quarter of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about. | Туземная часть Иокогамы называется Бентен — по имени богини моря, почитаемой на соседних островах. |
| There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedar-trees, holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect harvest of rose-tinted and red-cheeked children, who looked as if they had been cut out of Japanese screens, and who were playing in the midst of short-legged poodles and yellowish cats, might have been gathered. | Здесь он увидел великолепные пихтовые и кедровые аллеи, священные ворота причудливой архитектуры, мостики, повисшие среди зарослей тростника и бамбука, храмы, укрывшиеся под высокими, печальными вековыми кедрами, святилища, в глубине которых мирно существовали буддийские жрецы и последователи Конфуция, нескончаемые улицы, полные розовых толстощеких ребят, словно сошедших с какой-нибудь японской ширмы, играющих посреди дороги с рыжими бесхвостыми, очень ленивыми и очень ласковыми кошками и коротконогими собачонками. |
| The streets were crowded with people. Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; police and custom-house officers with pointed hats encrusted with lac and carrying two sabres hung to their waists; soldiers, clad in blue cotton with white stripes, and bearing guns; the Mikado’s guards, enveloped in silken doubles, hauberks and coats of mail; and numbers of military folk of all ranks — for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China — went hither and thither in groups and pairs. | На улицах — бесконечный водоворот прохожих: процессии бонз, монотонно стучащих в тамбурины, Якунины — таможенные или полицейские офицеры в остроконечных лакированных шапках, с двумя саблями за поясом, солдаты, одетые в синие с белыми полосами одежды из хлопчатобумажной материи и вооруженные пистонными ружьями, телохранители микадо в шелковых камзолах и кольчугах и множество других военных различных рангов, ибо в Японии профессию солдата уважают в такой же мере, в какой ее презирают в Китае. |
| Passepartout saw, too, begging friars, long-robed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jet-black hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from copper-colour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ. | Повсюду — монахи, собирающие подаяние, паломники в длинных одеяниях и просто прохожие — низкорослые, с гладкими черными, как вороново крыло, волосами, большеголовые, узкогрудые и тонконогие; лица их имеют все оттенки от темно-медного до матово-белого, но они никогда не бывают желтыми, как у китайцев, от которых японцы весьма отличаются своим внешним видом. |
| He did not fail to observe the curious equipages — carriages and palanquins, barrows supplied with sails, and litters made of bamboo; nor the women — whom he thought not especially handsome — who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked wood, and who displayed tight-looking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind an ornament which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan. | Среди повозок, паланкинов, рикш мелкими шажками семенили женщины, маленькие ножки которых были обуты в соломенные сандалии, полотняные туфли или изящные деревянные башмаки: большинство женщин не отличалось красотой, глаза у них были подведены, грудь стянута, а зубы согласно моде начернены, но все они, не без элегантности, носили национальные костюмы «кимоно» — нечто вроде капота, перехваченного широким шелковым шарфом, концы которого были завязаны сзади причудливым бантом; так что костюм современных парижских модниц заимствован, видимо, у японок. |
| Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery establishments glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, the tea-houses, where the odorous beverage was being drunk with saki, a liquor concocted from the fermentation of rice, and the comfortable smoking-houses, where they were puffing, not opium, which is almost unknown in Japan, but a very fine, stringy tobacco. | Паспарту несколько часов расхаживал среди этой пестрой толпы, смотрел на полные любопытных товаров лавки и базары, где продавалось множество всевозможных побрякушек, золотых и серебряных японских изделий, видел он и закусочные, украшенные разноцветными флажками и лентами, куда он не имел возможности зайти; встречались ему и чайные домики, в которых посетители чашками пьют теплую благовонную воду с «саке» — напитком, который получают из перебродившего риса; попадались ему и курильни, где курят тонкий табак, но не опиум, которого почти не знают в Японии. |
| He went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations. | Затем Паспарту очутился в поле, среди обширных рисовых плантаций. |
| There he saw dazzling camellias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colours and perfumes, not on bushes, but on trees, and within bamboo enclosures, cherry, plum, and apple trees, which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, and which queerly-fashioned, grinning scarecrows protected from the sparrows, pigeons, ravens, and other voracious birds. | Там цвели, распространяя свой последний осенний аромат, великолепные камелии, росшие не на кустах, а на деревьях; огороженные бамбуковой изгородью, стояли яблони, вишни, сливы; местные жители разводят эти плодовые деревья главным образом ради их цветов, а не ради плодов, и с помощью гримасничающих пугал и трещоток защищают их от полчищ воробьев, ворон, голубей и прочих прожорливых пернатых. |
| On the branches of the cedars were perched large eagles; amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg; and on every hand were crows, ducks, hawks, wild birds, and a multitude of cranes, which the Japanese consider sacred, and which to their minds symbolise long life and prosperity. | На величественных кедрах обитали громадные орлы; в листве каждой плакучей ивы гнездились цапли, печально стоявшие, поджав одну ногу; повсюду виднелись вороны, утки, ястребы, дикие гуси и огромное количество журавлей, которых японцы величают «господами» и считают символом счастья и долголетия. |
| As he was strolling along, Passepartout espied some violets among the shrubs. | Бродя по полям, Паспарту разглядел в траве несколько фиалок. |
| “Good!” said he; “I’ll have some supper.” | — Вот и хорошо, — сказал он, — они заменят мне ужин. |
| But, on smelling them, he found that they were odourless. | Но, понюхав фиалки, он убедился, что они уже не пахнут. |
| “No chance there,” thought he. | «Не везет!» — подумал он. |
| The worthy fellow had certainly taken good care to eat as hearty a breakfast as possible before leaving the Carnatic; but, as he had been walking about all day, the demands of hunger were becoming importunate. | Правда, честный малый, покидая «Карнатик», предусмотрительно наелся за завтраком, как мог, но после целого дня ходьбы он чувствовал, что его желудок пуст. |
| He observed that the butchers stalls contained neither mutton, goat, nor pork; and, knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama — nor was he mistaken; and, in default of butcher’s meat, he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with rice, the Japanese eat almost exclusively. | Он успел заметить полное отсутствие свинины, козлятины и баранины в лавках мясников, а так как он знал, что убой рогатого скота, предназначенного исключительно для полевых работ, считается в Японии святотатством, то решил, что мясо там едят крайне редко. Он не ошибся; но за отсутствием говядины он с удовольствием согласился бы на хороший кусок кабана или лося, помирился бы на куропатке или перепеле — словом, не отказался бы от любой живности или рыбы, которыми обычно питаются японцы, прибавляя к ним немного риса. |
| But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning. | Но ему пришлось скрепя сердце примириться с необходимостью отложить заботу о своем пропитании до завтрашнего дня. |
| Night came, and Passepartout re-entered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by vari-coloured lanterns, looking on at the dancers, who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes. | Наступила ночь. Паспарту вернулся в туземную часть города; он брел по улицам, увешанным разноцветными фонариками, оглядываясь на фокусников и бродячих астрологов, собирающих толпы вокруг своих подзорных труб. |
| Then he came to the harbour, which was lit up by the resin torches of the fishermen, who were fishing from their boats. | Затем он вновь увидел рейд, освещенный огнями рыбачьих лодок, с которых ловили рыбу, приманивая ее светом пылающих факелов. |
| The streets at last became quiet, and the patrol, the officers of which, in their splendid costumes, and surrounded by their suites, Passepartout thought seemed like ambassadors, succeeded the bustling crowd. Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself: | Наконец, улицы опустели. На смену толпе появились Якунины. Эти офицеры стражи, одетые в великолепные костюмы и окруженные толпой солдат, походили на посланников, и Паспарту шутливо повторял при виде каждого блистательного патруля: |
| “Good! another Japanese embassy departing for Europe!” | — Ну вот еще один японский посол отправляется в Европу! |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте