Chapter XVII (Глава 17)

Chapter XVII - Showing what Happened on the Voyage from Singapore to Hong Kong Глава 17, в которой во время переезда из Сингапура в Гонконг поднимаются и разрешаются некоторые вопросы
The detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg. Начиная с этого дня, Паспарту и сыщик часто встречались, но полицейский держал себя со своим спутником очень осторожно и больше не пытался его расспрашивать.
He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda company, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist. Раз или два ему удалось увидеть мистера Фогга, который охотно проводил время в большом салоне «Рангуна» — или в обществе миссис Ауды, или за своим неизменным вистом.
Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. Что касается Паспарту, то он начал всерьез задумываться над тем, как случилось, что Фикс еще раз оказался на пути мистера Фогга.
It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the Mongolia, who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so unexpectedly on the Rangoon, was following Mr. Fogg’s tracks step by step. И действительно, было чему удивляться. Этот приветливый и обязательный джентльмен сначала встречается им в Суэце, садится на «Монголию», высаживается в Бомбее, где намеревается задержаться, и вдруг теперь он оказывается на «Рангуне», идущем в Гонконг, — словом, в точности следует маршруту мистера Фогга.
What was Fix’s object? За кем охотится этот Фикс?
Passepartout was ready to wager his Indian shoes — which he religiously preserved — that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer. Паспарту готов был биться об заклад на свои индусские туфли, которые он заботливо сохранил, что Фикс покинет Гонконг в одно время с ними и, вероятно, на том же пароходе.
Passepartout might have cudgelled his brain for a century without hitting upon the real object which the detective had in view. Паспарту мог размышлять хоть целый век, но он никогда бы не догадался, какая миссия поручена сыщику.
He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. Ему бы и в голову не пришло, что Филеаса Фогга «выслеживают» как вора по всему земному шару.
But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix’s movements, which was in truth far from unreasonable. Но человеческой природе свойственно всему находить объяснение, и Паспарту, озаренный внезапной мыслью, объяснил себе, и довольно правдоподобно, постоянное присутствие мистера Фикса.
Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg’s friends at the Reform Club, sent to follow him up, and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon. По его мнению, выходило, что Фикс не кто иной, как агент коллег мистера Фогга по Реформ-клубу, посланный ими для наблюдения за правильным выполнением условий кругосветного путешествия.
“It’s clear!” repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness. — Это ясно! Это ясно! — повторял честный малый, гордясь своей проницательностью.
“He’s a spy sent to keep us in view! — Он шпион, которого эти джентльмены пустили по нашим следам.
That isn’t quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man! Какой недостойный поступок! Мистер Фогг — такой честный, такой порядочный человек! И его выслеживают с помощью сыщика.
Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear!” Ну, господа из Реформ-клуба, это вам дорого обойдется!
Passepartout, enchanted with his discovery, resolved to say nothing to his master, lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries. Восхищенный своим открытием, Паспарту все же решил ничего не говорить мистеру Фоггу, боясь, что тот будет справедливо оскорблен недоверием, которое ему выказывают противники.
But he determined to chaff Fix, when he had the chance, with mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions. Но зато он решил при случае хорошенько поиздеваться над Фиксом и высмеять его, не выдавая себя.
During the afternoon of Wednesday, 30th October, the Rangoon entered the Strait of Malacca, which separates the peninsula of that name from Sumatra. В среду, 30 октября, во второй половине дня «Рангун» вошел в Малаккский пролив, отделяющий одноименный полуостров от острова Суматры.
The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travellers. Невдалеке от этого острова глазам пассажиров предстала группа живописных гористых островков.
The Rangoon weighed anchor at Singapore the next day at four a.m., to receive coal, having gained half a day on the prescribed time of her arrival. А на следующий день, в четыре часа утра, пакетбот, выиграв полдня против расписания, пришвартовался в Сингапуре, чтобы пополнить свои запасы угля.
Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disembarked. Филеас Фогг записал этот выигрыш времени в графу прибылей; на сей раз наш джентльмен сошел на берег, так как миссис Ауда выразила желание прогуляться.
Fix, who suspected Mr. Fogg’s every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix’s manoeuvres, went about his usual errands. Фикс, которому все действия Фогга казались подозрительными, незаметно последовал за ними. А Паспарту, смеясь про себя над маневрами Фикса, отправился, как обычно, за покупками.
The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; yet its appearance is not without attractions. Остров Сингапур невелик и не производит внушительного впечатления. Ему недостает гор, то есть рельефа. Тем не менее он по-своему очарователен.
It is a park checkered by pleasant highways and avenues. Это огромный парк, прорезанный прекрасными дорогами.
A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clove-trees, whereof the cloves form the heart of a half-open flower. Красивый экипаж, запряженный изящными лошадками, вывезенными из Новой Голландии [первоначальное название Австралии], помчал миссис Ауду и Филеаса Фогга по одной из этих дорог, среди чащи пальм с блестящими листьями и гвоздичных деревьев, покрытых полураспустившимися бутонами.
Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sago-bushes, large ferns with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmeg-trees in full foliage filled the air with a penetrating perfume. Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles. Заросли перца заменяли здесь терновые изгороди европейских деревень; купы саговых пальм, высокие древовидные папоротники создавали чисто тропический пейзаж; мускатные деревья с покрытыми лаком листьями наполняли воздух пряным ароматом; лес был полон подвижных гримасничающих обезьян; в зарослях, наверное, водились тигры.
After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collection of heavy-looking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o’clock they re-embarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight. После двухчасовой прогулки по острову миссис Ауда и ее спутник, который смотрел вокруг себя, мало что замечая, вернулись в город, в это скопище тяжеловесных и приземистых домов, окруженных прелестными садами, где произрастают вкуснейшие плоды мира. В десять часов Фогг и его дама поднялись на пакетбот, не подозревая, что всю дорогу их сопровождал полицейский инспектор, которому пришлось для этого потратиться на наем экипажа.
Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes — a fruit as large as good-sized apples, of a dark-brown colour outside and a bright red within, and whose white pulp, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation — was waiting for them on deck. Паспарту ожидал их на палубе «Рангуна». Он купил несколько дюжин плодов мангустана; плоды эти — величиной со среднее яблоко, темно-коричневые снаружи и ярко-красные внутри, их белая мякоть тает во рту и очень ценится истинными знатоками.
He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them. Паспарту был весьма счастлив предложить эти плоды миссис Ауде, которая ласково поблагодарила его за это.
At eleven o’clock the Rangoon rode out of Singapore harbour, and in a few hours the high mountains of Malacca, with their forests, inhabited by the most beautifully-furred tigers in the world, were lost to view. В одиннадцать часов «Рангун», наполнив бункеры углем, снялся с якоря, и несколько часов спустя пассажиры уже потеряли из виду высокие горы Малакки, густые леса которых дают приют самым великолепным тиграм на земном шаре.
Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast. Приблизительно тысяча триста миль отделяют Сингапур от острова Гонконга — небольшого клочка британской территории вблизи китайского берега.
Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, so as to be in time for the steamer which would leave on the 6th of November for Yokohama, the principal Japanese port. Филеас Фогг был очень заинтересован в том, чтобы проделать оставшийся путь самое большее за шесть дней и успеть сесть в Гонконге на пароход, отходивший 6 ноября в один из главных портов Японии — Иокогаму.
The Rangoon had a large quota of passengers, many of whom disembarked at Singapore, among them a number of Indians, Ceylonese, Chinamen, Malays, and Portuguese, mostly second-class travellers. «Рангун» был сильно нагружен. В Сингапуре село много пассажиров: индусов, цейлонцев, китайцев, малайцев, португальцев; большинство из них разместилось во втором классе.
The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon. Стоявшая дотоле хорошая погода с последней четвертью луны испортилась.
The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the south-west, and thus aided the steamer’s progress. На море поднялось сильное волнение. Ветер несколько раз переходил в сильный бриз, но дул, к счастью, с юго-востока, что благоприятствовало ходу судна.
The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China. Едва лишь представлялась возможность, капитан приказывал ставить паруса. Пароход, превращаясь в бриг, плыл под двумя марселями и фоком, и его скорость благодаря объединенной силе пара и ветра значительно возрастала. Так, преодолевая сильную, хотя и короткую, но подчас весьма изнуряющую волну, судно прошло мимо берегов Аннама и Кохинхины.
Owing to the defective construction of the Rangoon, however, unusual precautions became necessary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least. Но повинно в качке было скорее судно, нежели море, и большинству страдавших от морской болезни пассажиров «Рангуна» следовало жаловаться именно на пакетбот. Эта потеря времени, по-видимому, нисколько не отражалась на настроении Филеаса Фогга, но выводила из себя Паспарту.
Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows. Тогда он обвинял капитана, механика, компанию и посылал к чертям всех имеющих хоть какое-нибудь отношение к перевозке пассажиров.
Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience. Возможно, что мысль о газовом рожке, горящем за его счет в доме на Сэвиль-роу, в значительной мере объясняла его нетерпение.
"You are in a great hurry, then," said Fix to him one day, "to reach Hong Kong?"
"A very great hurry!"
"Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama?"
"Terribly anxious."
"You believe in this journey around the world, then?"
"Absolutely. Don't you, Mr. Fix?"
"I? I don't believe a word of it."
"You're a sly dog!" said Passepartout, winking at him.
— Вы, значит, очень спешите в Гонконг? — спросил его однажды сыщик.
— Очень спешим! — ответил Паспарту.
— Вы полагаете, что мистер Фогг стремится застать пароход на Иокогаму?
— В высшей степени.
— Так вы теперь поверили в это кругосветное путешествие?
— Вполне. А вы, мистер Фикс? — Я? Я не верю!
— Шутник! — воскликнул, подмигивая, Паспарту.
This expression rather disturbed Fix, without his knowing why. Had the Frenchman guessed his real purpose? Это замечание заставило сыщика задуматься. Эпитет, употребленный Паспарту, почему-то встревожил его. Не разгадал ли его француз?
He knew not what to think. Он не знал, что подумать.
But how could Passepartout have discovered that he was a detective? Как мог, однако. Паспарту узнать, что Фикс — сыщик, когда это оставалось тайной для всех?
Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he expressed. А между тем, говоря с ним в таком тоне, Паспарту, несомненно, таил какую-то заднюю мысль.
Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue. В другой раз Паспарту пошел еще дальше: он не в силах был держать язык за зубами.
"Mr. Fix," said he, in a bantering tone, "shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong?"
"Why," responded Fix, a little embarrassed, "I don't know; perhaps..."
"Ah, if you would only go on with us! An agent of the Peninsular Company, you know, can't stop on the way! You were only going to Bombay, and here you are in China. America is not far off, and from America to Europe is only a step."
— Послушайте, мистер Фикс, — обратился он с хитрым видом к своему собеседнику, — неужели нам, к глубочайшему сожалению, придётся расстаться с вами по приезде в Гонконг?
— Я, право, не знаю! — ответил растерявшийся сыщик. — Может быть, мне…
— Эх, — сказал Паспарту, — если бы вы нас сопровождали и дальше, это было бы прямо счастьем для меня! Право, агент Восточной индийской компании не может остановиться на полдороге! Вы ехали только до Бомбея, а вот уже скоро и Китай! Недалеко и Америка, а от Америки рукой подать до Европы!
Fix looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him. Фикс внимательно посмотрел на своего собеседника, который улыбался ему самым любезным образом, и также решил рассмеяться.
But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation. Паспарту, который был в ударе, спросил его: — Прибыльно ли ваше ремесло?
“Yes, and no,” returned Fix; “there is good and bad luck in such things. — И да и нет, — ответил Фикс, не моргнув. — Бывают дела хорошие и плохие.
But you must understand that I don’t travel at my own expense.” Но вы ведь сами понимаете, что я путешествую не за свой счет.
“Oh, I am quite sure of that!” cried Passepartout, laughing heartily. — О, уж в этом-то я не сомневаюсь! — воскликнул Паспарту, заливаясь смехом.
Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections. На этом беседа закончилась; Фикс вернулся к себе в каюту и задумался.
He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. Очевидно, его разгадали. Так или иначе, но француз пронюхал, что он сыщик.
But had he told his master? Но предупредил ли он своего господина?
What part was he playing in all this: was he an accomplice or not? Какую роль он сам играет во всей этой истории? Соучастник он или нет?
Was the game, then, up? Неужели дело раскрыто и, следовательно, проиграно?
Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take. Сыщик провел несколько трудных часов: то он думал, что все пропало, то надеялся, что Фогг ничего не знает о создавшемся положении. Словом, Фикс не знал, что предпринять.
Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout. Но затем он успокоился и решил действовать с Паспарту в открытую.
If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all. Если ему не удастся арестовать Фогга в Гонконге и тот приготовится на сей раз окончательно покинуть британскую территорию, то он. Фикс, все откроет Паспарту.
Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he should fail; or else the servant knew nothing about the robbery, and then his interest would be to abandon the robber. Если слуга — сообщник своего господина и все рассказал тому, тогда дело плохо; если же слуга не замешан в краже, тогда в его интересах будет покинуть вора.
Such was the situation between Fix and Passepartout. Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference. Таковы были взаимоотношения этих двух людей, а над ними в своем величественном бесстрастии парил Филеас Фогг.
He was passing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him. Он деловито описывал орбиту вокруг земного шара, нисколько не беспокоясь о тяготеющих к нему спутниках.
Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman’s heart. А между тем в соседстве с ним находилась, говоря языком астрономов, возмущающая звезда, которая, казалось бы, должна была произвести некоторые пертурбации в сердце нашего джентльмена.
But no! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout’s great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune. Но нет! Прелести миссис Ауды, к крайнему удивлению Паспарту, не производили этих пертурбаций, а если таковые и происходили, то во всяком случае их было труднее вычислить, чем те пертурбации Урана, благодаря которым был открыт Нептун.
It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda’s eyes the depths of her gratitude to his master. Паспарту дивился этому с каждым днем все больше, особенно потому, что в глазах молодой женщины он читал столько признательности к его господину!
Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless. Но, как видно, Филеас Фогг обладал сердцем, способным лишь на героические, а не на любовные порывы!
As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries. Не было в нем и признаков озабоченности, неизбежной в столь рискованном путешествии. Зато Паспарту находился в постоянном волнении.
One day he was leaning on the railing of the engine-room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water. Однажды, опершись на поручни, ограждающие спуск в машинное отделение, он смотрел на мощную машину, которая по временам вся сотрясалась, когда при сильной качке над водой появлялся бешено вращавшийся винт.
The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant. И пар вырывался тогда из клапанов, что вызывало ярость честного малого.
"The valves are not sufficiently charged!" he exclaimed.
"We are not going. Oh, these English! If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster!"
— Эти клапаны плохо работают! — кричал он.
— Мы не движемся! У этих англичан всегда так! Будь это американский пароход, он, быть может, и взорвался бы, но всё же шёл бы скорей!
← Chapter XVI (Глава 16)    Chapter XVIII (Глава 18) →

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте