Chapter XVI (Глава 16)
| Chapter XVI - In which Fix Does Not Seem to Understand in the Least what is Said to Him | Глава 16, в которой Фикс делает вид, будто не понимает, о чем с ним ведут речь |
| The Rangoon — one of the Peninsular and Oriental Company’s boats plying in the Chinese and Japanese seas — was a screw steamer, built of iron, weighing about seventeen hundred and seventy tons, and with engines of four hundred horse-power. | «Рангун» — одно из судов компании «Пенинсюлер-энд-Ориенталь», совершающих рейсы в Китайском и Японском морях, — был железный винтовой пароход валовой вместимостью в тысячу семьсот семьдесят тонн и мощностью в четыреста лошадиных сил. |
| She was as fast, but not as well fitted up, as the Mongolia, and Aouda was not as comfortably provided for on board of her as Phileas Fogg could have wished. | По быстроходности он был равен «Монголии», но в отношении удобств значительно уступал ей; поэтому миссис Ауду не удалось устроить так хорошо, как того желал бы Филеас Фогг. |
| However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please. | Но в конце концов дело шло о переезде всего в три с половиной тысячи миль, на что требовалось одиннадцать — двенадцать дней, а молодая женщина оказалась не слишком привередливой пассажиркой. |
| During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done. | В первые же дни путешествия миссис Ауда ближе познакомилась с Филеасом Фоггом. При каждом удобном случае она выражала ему свою живейшую благодарность. |
| The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, with coldness, neither his voice nor his manner betraying the slightest emotion; but he seemed to be always on the watch that nothing should be wanting to Aouda’s comfort. He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself, as to sit and hear her talk. | Флегматичный джентльмен выслушивал ее, во всяком случае внешне, весьма холодно, по крайней мере ни единым жестом, ни единой интонацией не выказывая ни малейших признаков чувства. Он тщательно следил, чтобы молодая женщина ни в чем не испытывала недостатка: в определенные часы он регулярно навещал ее, и если не разговаривал, то по крайней мере слушал. |
| He treated her with the strictest politeness, but with the precision of an automaton, the movements of which had been arranged for this purpose. | Он вел себя в отношении к ней в высшей степени учтиво, но действовал при этом со своеобразной грацией автомата. |
| Aouda did not quite know what to make of him, though Passepartout had given her some hints of his master’s eccentricity, and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world. After all, she owed Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her gratitude. | Миссис Ауда не знала, что и думать, пока Паспарту не объяснил ей, что за странный человек его господин. От него она узнала, какое пари гонит этого джентльмена вокруг света. Миссис Ауда улыбнулась; но в конце концов она была ему обязана жизнью, и ее спаситель ничего не терял от того, что она смотрела на него сквозь очки признательности. |
| Aouda confirmed the Parsee guide’s narrative of her touching history. | Миссис Ауда подтвердила волнующую историю, которую рассказал о ней проводник. |
| She did, indeed, belong to the highest of the native races of India. | Она действительно происходила из племени парсов, играющего видную роль среди народов, населяющих Индию. |
| Many of the Parsee merchants have made great fortunes there by dealing in cotton; and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government. Aouda was a relative of this great man, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong. | Многие парсийские купцы составили себе в Индии крупные состояния на торговле хлопком. Один из них, сэр Джемс Джиджибой, даже получил от английского правительства дворянское звание; миссис Ауда приходилась родственницей этому богатому купцу, проживавшему в Бомбее. К двоюродному брату сэра Джиджибоя, к почтенному Джиджи, она и ехала теперь в Гонконг. |
| Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically — he used the very word — arranged. | Найдет ли она у него убежище и поддержку? Она не могла этого — утверждать. Но мистер Фогг обычно отвечал, что ей не следует беспокоиться и что все устроится «математически». Именно так он и выразился. |
| Aouda fastened her great eyes, “clear as the sacred lakes of the Himalaya,” upon him; but the intractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake. | Во всяком случае, ее большие глаза, «прозрачные, как священные озера Гималаев», часто останавливались на мистере Фогге. Но непроницаемый Фогг, чопорный, как обычно, отнюдь не походил на человека, готового погрузиться в эти озера. |
| The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. | Первая часть переезда на «Рангуне» прошла в превосходных условиях. Погода стояла хорошая. На всем протяжении огромного залива, который моряки называют «Бенгальским бассейном», стихии благоприятствовали путешествию. Вскоре с «Рангуна» заметили Большой Андаман, главный из Андаманских островов, с живописной горой Сэдл-Пик, возвышающейся на две тысячи четыреста футов и видной мореплавателям с далекого расстояния. |
| The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance. | Пароход прошел довольно близко от берега. Дикие папуасы, обитатели острова, не показывались. Эти существа находятся на последней ступени человеческой цивилизации, но к людоедам их причисляют без всяких оснований. |
| The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb. | Вид островов издали был великолепен. |
| Vast forests of palms, arecs, bamboo, teakwood, of the gigantic mimosa, and tree-like ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire. | На переднем плане выступали громадные леса латаний, капустной пальмы, бамбука, мускатного ореха, индийского дуба, гигантских мимоз и древовидных папоротников, а сзади вырисовывались изящные силуэты гор. Берега кишели тысячами драгоценных саланг, съедобные гнезда которых считаются изысканным блюдом в Небесной империи. |
| The varied landscape afforded by the Andaman Islands was soon passed, however, and the Rangoon rapidly approached the Straits of Malacca, which gave access to the China seas. | Но разнообразные пейзажи Андаманских островов быстро промелькнули мимо «Рангуна», который на всех парах продолжал свой путь к Малаккскому проливу, служащему воротами в Китайское море. |
| What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while? | Что же делал в продолжение этого переезда сыщик Фикс, столь некстати вовлеченный в кругосветное путешествие? |
| He had managed to embark on the Rangoon at Calcutta without being seen by Passepartout, after leaving orders that, if the warrant should arrive, it should be forwarded to him at Hong Kong; and he hoped to conceal his presence to the end of the voyage. | Покидая Калькутту, он оставил распоряжение переслать ему ордер на арест мистера Фогга, если тот, наконец, будет получен, в Гонконг; садясь на пакетбот, он счастливо избежал встречи с Паспарту и рассчитывал остаться незамеченным до прибытия «Рангуна» в Гонконг. |
| It would have been difficult to explain why he was on board without awakening Passepartout’s suspicions, who thought him still at Bombay. | Действительно, Фиксу было бы трудно объяснить Паспарту, не возбуждая его подозрений, почему он очутился на борту пакетбота, когда ему следовало находиться в Бомбее. |
| But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant, as will be seen. | Но в силу обстоятельств ему все же пришлось возобновить знакомство с честным малым. Каким образом? Мы это сейчас увидим. |
| All the detective’s hopes and wishes were now centred on Hong Kong; for the steamer’s stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. | Все надежды, все желания сыщика сосредоточились теперь на одной точке земного шара — Гонконге, так как остановка пакетбота в Сингапуре была слишком кратковременной, чтобы Фикс мог что-либо предпринять в этом городе. |
| The arrest must be made at Hong Kong, or the robber would probably escape him for ever. | Следовательно, он должен был арестовать вора в Гонконге, ибо в противном случае тот снова ускользнул бы от него, и на сей раз, так сказать, безвозвратно. |
| Hong Kong was the last English ground on which he would set foot; beyond, China, Japan, America offered to Fogg an almost certain refuge. | Ведь Гонконг был последней английской территорией на пути Филеаса Фогга. Дальше — Китай, Япония, Америка предоставляли почти надежное убежище мистеру Фоггу. |
| If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble. | В Гонконге, если только ордер, который, очевидно, следует за сыщиком, прибудет вовремя, Фикс арестует Фогга и передаст его в руки местной полиции. Тут не будет никаких затруднений. |
| But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice. | Но за пределами Гонконга простого ордера на арест уже недостаточно. Там потребуется специальное постановление о выдаче преступника. Отсюда — всевозможные задержки, проволочки и препятствия, которыми вор, конечно, не преминет воспользоваться, чтобы навсегда ускользнуть от английской полиции. |
| Fix thought over these probabilities during the long hours which he spent in his cabin, and kept repeating to himself, | Если попытка арестовать его в Гонконге не удастся, будет крайне трудно, пожалуй даже невозможно, возобновить ее с шансами на успех. |
| “Now, either the warrant will be at Hong Kong, in which case I shall arrest my man, or it will not be there; and this time it is absolutely necessary that I should delay his departure. | «Итак, — повторял про себя Фикс в те долгие часы, которые он проводил в каюте, — или ордер будет в Гонконге и я арестую этого молодчика, или его там не окажется, и тогда мне необходимо любой ценой задержать отъезд этого Фогга! |
| I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta; if I fail at Hong Kong, my reputation is lost: Cost what it may, I must succeed! | В Бомбее у меня сорвалось, в Калькутте тоже! Если я и в Гонконге промахнусь, моя репутация погибла! Во что бы то ни стало мне надо добиться цели. |
| But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource?” | Вопрос лишь в том, как задержать, если понадобится, отъезд этого проклятого Фогга!» |
| Fix made up his mind that, if worst came to worst, he would make a confidant of Passepartout, and tell him what kind of a fellow his master really was. | В крайнем случае Фикс решил во всем признаться Паспарту и рассказать ему, что за человек его хозяин. |
| That Passepartout was not Fogg’s accomplice, he was very certain. The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective. | После такого разоблачения прозревший Паспарту, который явно не является сообщником Фогга, из боязни оказаться скомпрометированным, без сомнения, перейдет на сторону Фикса. |
| But this method was a dangerous one, only to be employed when everything else had failed. | Но средство это было рискованное и воспользоваться им следовало лишь за отсутствием иных возможностей. |
| A word from Passepartout to his master would ruin all. | Достаточно было одного слова Паспарту своему господину, чтобы безвозвратно погубить все дело. |
| The detective was therefore in a sore strait. | Итак, полицейский инспектор находился в величайшем затруднении. |
| But suddenly a new idea struck him. The presence of Aouda on the Rangoon, in company with Phileas Fogg, gave him new material for reflection. | Но присутствие миссис Ауды в обществе Филеаса Фогга на борту «Рангуна» наполнило его новыми надеждами. |
| Who was this woman? What combination of events had made her Fogg’s travelling companion? | Кто эта женщина? Какое стечение обстоятельств связало ее с Филеасом Фоггом? |
| They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where? | Очевидно, их встреча произошла где-то между Бомбеем и Калькуттой. Но где именно? |
| Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming damsel? | Только ли случай свел мистера Фогга с этой молоденькой путешественницей? Или, быть может, самое путешествие через Индию было затеяно ради свидания с этой красавицей? |
| Fix was fairly puzzled. | Понятно, до какой степени было возбуждено любопытство полицейского инспектора! |
| He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. | Он спрашивал себя, не имеет ли здесь место преступное похищение? Что ж! Очень может быть. Эта мысль крепко засела в мозгу Фикса, и он сразу понял, сколько выгоды он мог бы извлечь из этого обстоятельства. |
| Whether the young woman were married or not, he would be able to create such difficulties for Mr. Fogg at Hong Kong that he could not escape by paying any amount of money. | Замужем эта молодая женщина или нет, но похищение налицо, а это значит, что в Гонконге можно устроить ее похитителю такие затруднения, из которых он не выпутается ни за какие деньги. |
| But could he even wait till they reached Hong Kong? | Но незачем дожидаться прибытия «Рангуна» в Гонконг. |
| Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, and, before anything could be effected, might get full under way again for Yokohama. | У этого Фогга отвратительная привычка скакать с одного корабля на другой, и, прежде чем Фикс успеет приступить к делу, он, чего доброго, окажется уже далеко. |
| Fix decided that he must warn the English authorities, and signal the Rangoon before her arrival. | Поэтому надо было прежде всего заранее предупредить английские власти в Гонконге. |
| This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong. | Это сделать легко, ибо пакетбот заходит в Сингапур, а Сингапур связан с китайской территорией телеграфной линией. |
| He finally resolved, moreover, before acting more positively, to question Passepartout. | Однако, прежде чем действовать и чтобы бить наверняка, Фикс решил еще раз порасспросить Паспарту. |
| It would not be difficult to make him talk; and, as there was no time to lose, Fix prepared to make himself known. | Он знал, что честному малому нетрудно развязать язык, и решил нарушить инкогнито, которое сохранял до тех пор. |
| It was now the 30th of October, and on the following day the Rangoon was due at Singapore. | Дело происходило 30 октября; на следующий день «Рангун» должен был прибыть в Сингапур. |
| Fix emerged from his cabin and went on deck. Passepartout was promenading up and down in the forward part of the steamer. | Поэтому Фикс вышел в тот день из каюты и поднялся на палубу, намереваясь первым подойти к Паспарту и выразить крайнее удивление по поводу встречи. |
| The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, | Паспарту прогуливался на передней части палубы, как вдруг к нему бросился инспектор и воскликнул: |
| You here, on the Rangoon?" "What, Monsieur Fix, are you on board?" returned the really astonished Passepartout, recognising his crony of the Mongolia. "Why, I left you at Bombay, and here you are, on the way to Hong Kong! Are you going round the world too?" "No, no," replied Fix; "I shall stop at Hong Kong...at least for some days." "Hum!" said Passepartout, who seemed for an instant perplexed. "But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta?" "Oh, a trifle of sea-sickness...I've been staying in my berth. The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean. And how is Mr. Fogg?" "As well and as punctual as ever, not a day behind time! But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us." "A young lady?" replied the detective, not seeming to comprehend what was said. |
— Как, вы на «Рангуне»? — Мистер Фикс здесь! — воскликнул поражённый Паспарту, узнав своего попутчика по «Монголии». — Как? Я оставил вас в Бомбее и встречаю на пути в Гонконг! Чего доброго, и вы тоже совершаете кругосветное путешествие? — Нет, нет, — ответил Фикс, — я думаю остановиться в Гонконге, по крайней мере на несколько дней. — Вот как? — протянул Паспарту, слегка удивлённый. — Но почему я вас ни разу не видел после отъезда из Калькутты? — Да так, небольшое недомогание… морская болезнь… Я оставался в каюте… Бенгальский залив я переношу хуже, чем Индийский океан. А ваш господин мистер Филеас Фогг? — В полном здравии и столь же пунктуален, как его расписание. Ни одного дня опоздания! Ах, мистер Фикс, вы ведь ещё не знаете: с нами едет молодая дама. — Молодая дама? — спросил полицейский, прекрасно разыгрывая неведение. |
| Passepartout thereupon recounted Aouda’s history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest, and sentence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail. | Паспарту немедленно ввел его в курс событий. Он рассказал о случае в бомбейской пагоде, о покупке слона за две тысячи фунтов, о деле «сутти», о похищении Ауды, о судебном приговоре в Калькутте и об освобождении под залог. |
| Fix, who was familiar with the last events, seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; and the later was charmed to find so interested a listener. | Фикс, осведомленный о последних событиях, делал вид, будто ему ничего неизвестно, и Паспарту с большим удовольствием рассказывал о своих похождениях столь внимательному слушателю. |
| "But does your master propose to carry this young woman to Europe?" "Not at all. We are simply going to place her under the protection of one of her relatives, a rich merchant at Hong Kong." "Nothing to be done there," said Fix to himself, concealing his disappointment. "A glass of gin, Mr. Passepartout?" "Willingly, Monsieur Fix. We must at least have a friendly glass on board the Rangoon." |
— Что ж, — спросил в заключение Фикс, — ваш хозяин собирается увезти эту молодую даму в Европу? — Вовсе нет, мистер Фикс, вовсе нет! Мы просто провожаем её к родственнику, богатому купцу в Гонконге. «Ничего не поделаешь!» — сказал себе сыщик, стараясь скрыть разочарование. — Стакан джина, господин Паспарту? — Весьма охотно, господин Фикс. Как не выпить за нашу встречу на «Рангуне»! |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
