Chapter XV (Глава 15)
| Chapter XV - In which the Bag of Banknotes Disgorges Some Thousands of Pounds More | Глава 15, в которой саквояж с банковыми билетами облегчается еще на несколько тысяч фунтов стерлингов |
| The train entered the station, and Passepartout jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend. | Поезд остановился на вокзале. Паспарту вышел из вагона первым, за ним последовал мистер Фогг, который помог сойти на перрон своей молодой спутнице. |
| Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage. He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground. | Филеас Фогг предполагал сразу же отправиться на пакетбот, идущий в Гонконг, с тем чтобы удобно устроить миссис Ауду, которую он не хотел оставлять одну, пока она находится в этой стране, где ей грозит столько опасностей. |
| Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said, | В ту минуту, когда мистер Фогг выходил из вокзала, к нему подошел полисмен и спросил: |
| "Mr. Phileas Fogg?" "I am he." "Is this man your servant?" added the policeman, pointing to Passepartout. "Yes." "Be so good, both of you, as to follow me." |
— Мистер Филеас Фогг? — Да. — А этот человек — ваш слуга? — прибавил полисмен, показывая на Паспарту. — Да. — Будьте любезны оба следовать за мной. |
| Mr. Fogg betrayed no surprise whatever. | Mr. Fogg betrayed no surprise whatever. Мистер Фогг ни одним жестом не выразил своего удивления. |
| The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an Englishman. | Полицейский был представителем закона, а для всякого англичанина закон — святыня. |
| Passepartout tried to reason about the matter, but the policeman tapped him with his stick, and Mr. Fogg made him a signal to obey. | Паспарту, как истый француз, попробовал было рассуждать, но полисмен коснулся его своим жезлом, и мистер Фогг сделал своему слуге знак подчиниться. |
| “May this young lady go with us?” asked he. | — Может ли эта дама сопровождать нас? — спросил мистер Фогг. |
| “She may,” replied the policeman. | — Может! — ответил полисмен. |
| Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout were conducted to a palkigahri, a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses, in which they took their places and were driven away. | Полицейский проводил мистера Фогга и его спутников к пальки-гари — четырехколесному и четырехместному экипажу, запряженному парой лошадей. Тронулись в путь. |
| No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. | Во время переезда, длившегося двадцать минут, никто не проронил ни слова. |
| They first passed through the “black town,” with its narrow streets, its miserable, dirty huts, and squalid population; | Экипаж сначала пересек «черный город» — узенькие улички, загроможденные лачугами, где ютились грязные и оборванные люди — разноплеменное население этих кварталов. |
| then through the “European town,” which presented a relief in its bright brick mansions, shaded by coconut-trees and bristling with masts, where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth. | Затем он проехал европейский город, застроенный кирпичными домами, осененный кокосовыми пальмами и ощетинившийся строительными лесами; здесь, несмотря на утренний час, проезжали элегантные всадники и двигались роскошные кареты. |
| The carriage stopped before a modest-looking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion. | Экипаж остановился перед каким-то зданием невзрачного вида, мало похожим на жилой дом. |
| The policeman having requested his prisoners for so, truly, they might be called-to descend, conducted them into a room with barred windows, and said: | Полисмен высадил своих пленников — их с полным правом можно было так назвать — и провел в комнату с решетками на окнах. Затем он объявил: |
| “You will appear before Judge Obadiah at half-past eight.” | — В половине девятого вы предстанете пред судьей Обадия! |
| He then retired, and closed the door. | Затем он вышел и запер дверь. |
| “Why, we are prisoners!” exclaimed Passepartout, falling into a chair. | — Ну вот! Мы арестованы! — воскликнул Паспарту, опускаясь на стул. |
| Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg: | Миссис Ауда, тщетно стараясь скрыть волнение, сказала, обращаясь к мистеру Фоггу: |
| “Sir, you must leave me to my fate! It is on my account that you receive this treatment, it is for having saved me!” | — Вы должны расстаться со мною, сударь! Вас преследуют из-за меня! За то, что вы меня спасли! |
| Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. | Филеас Фогг коротко ответил, что это невозможно. |
| It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. | Преследовать по делу «сутти»! Немыслимо! |
| The complainants would not dare present themselves with such a charge. There was some mistake. | Как жалобщики осмелились бы об этом заявить? Тут какая-то ошибка. |
| Moreover, he would not, in any event, abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong. | Мистер Фогг закончил уверением, что он во всех случаях не покинет молодой женщины и сопроводит ее до Гонконга. |
| "But the steamer leaves at noon!" observed Passepartout, nervously. "We shall be on board by noon," replied his master, placidly. | — Но пароход отходит в полдень! — заметил Паспарту. — Мы ещё до полудня будем на борту, — спокойно ответил невозмутимый джентльмен. |
| It was said so positively that Passepartout could not help muttering to himself, | Это было сказано так уверенно, что Паспарту невольно повторил про себя: |
| “Parbleu that’s certain! Before noon we shall be on board.” | — Черт побери! Ну, конечно! Еще до полудня будем на пароходе! |
| But he was by no means reassured. | Но он отнюдь не был в этом уверен. |
| At half-past eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall. | В половине девятого дверь комнаты отворилась. Появился полисмен и провел арестованных в соседнее помещение. |
| It was evidently a court-room, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment. | Это был зал суда, наполненный многочисленной публикой, состоявшей из европейцев и местных жителей. |
| Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. | Мистер Фогг, миссис Ауда и Паспарту сели на скамью перед возвышением, предназначенным для судьи и секретаря. |
| Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, followed by the clerk, entered. | Почти тотчас же вышел в сопровождении секретаря и сам судья Обадия. Это был толстый, совершенно круглый человек. |
| He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head. | Он снял с гвоздя один из париков и ловко надел его себе на голову. |
| "The first case," said he. Then, putting his hand to his head, he exclaimed, "Heh! This is not my wig!" "No, your worship," returned the clerk, "it is mine." "My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig?" |
— Слушается первое дело, — объявил он. Но вдруг он поднёс руку к голове и воскликнул: — Эге! Да ведь это не мой парик! — Ваша правда, мистер Обадия, — это мой, — сказал секретарь. — Дорогой мистер Ойстерпуф, неужели вы думаете, что судья может вынести правильный приговор, будучи в парике секретаря? |
| The wigs were exchanged. Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go around with terrible rapidity. | Произошёл обмен париками. Во время этих приготовлений Паспарту весь сгорал от нетерпения — ему казалось, что стрелка громадных часов, висевших в зале суда, страшно быстро движется по циферблату. |
| "The first case," repeated Judge Obadiah. "Phileas Fogg?" demanded Oysterpuff. "I am here," replied Mr. Fogg. "Passepartout?" "Present," responded Passepartout. "Good," said the judge. "You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay." |
— Слушается первое дело, — повторил судья. — Филеас Фогг! — провозгласил секретарь Ойстерпуф. — Я, — ответил мистер Фогг. — Паспарту! — Здесь! — отозвался Паспарту. — Превосходно! — начал судья. — Вот уже два дня, как вас ищут во всех поездах, прибывающих из Бомбея. |
| "But of what are we accused?" asked Passepartout, impatiently. "You are about to be informed." "I am an English subject, sir," said Mr. Fogg, "and I have the right..." "Have you been ill-treated?" "Not at all." "Very well; let the complainants come in." |
— Но в чём нас обвиняют? — нетерпеливо перебил Паспарту. — Вы это сейчас узнаете, — ответил судья. — Сударь, — начал Филеас Фогг, — я британский гражданин и имею право… — С вами непочтительно обошлись? — спросил судья. — Отнюдь нет. — Прекрасно! Вызовите жалобщиков. |
| A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered. | По приказу судьи дверь распахнулась, и пристав ввел в зал трех индийских жрецов. |
| “That’s it,” muttered Passepartout; “these are the rogues who were going to burn our young lady.” | — Так я и думал! — прошептал Паспарту. — Это те самые мерзавцы, что хотели сжечь нашу молодую даму. |
| The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion. | Жрецы встали перед судьей, и секретарь громким голосом прочел их жалобу на Филеаса Фогга и его слугу, обвиняемых в кощунственном осквернении браминского святилища. |
| "You hear the charge?" asked the judge. "Yes, sir," replied Mr. Fogg, consulting his watch, "and I admit it." "You admit it?" "I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji." |
— Вы слышали? — спросил судья Филеаса Фогга. — Да, — ответил мистер Фогг, посмотрев на часы, — слышал и признаю. — Ага! Вы признаёте?… — Да, признаю и жду, чтобы эти три жреца в свою очередь признались в том, что они были намерены делать в пагоде Пилладжи. |
| The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. | Жрецы переглянулись. Они, казалось, ничего не поняли из слов обвиняемого. |
| “Yes,” cried Passepartout, warmly; “at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim.” | — Вот именно, — нетерпеливо вмешался Паспарту, — в той самой пагоде Пилладжи, перед которой они собирались сжечь свою жертву! |
| The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied. | Снова полная растерянность жрецов и крайнее изумление судьи Обадия. |
| "What victim?" said Judge Obadiah. "Burn whom? In Bombay itself?" "Bombay?" cried Passepartout. "Certainly. We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malabar Hill, at Bombay." "And as a proof," added the clerk, "here are the desecrator's very shoes, which he left behind him." Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. |
— Какую жертву? — спросил он. — Кого сжечь? В самом центре Бомбея! — Бомбея? — воскликнул Паспарту. — Ну да. Ведь речь идёт не о пагоде Пилладжи, а о пагоде Малабар-Хилл в Бомбее. — В качестве вещественного доказательства представлены башмаки святотатца, — прибавил секретарь, ставя на стол пару обуви. |
| “My shoes!” cried Passepartout, in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him. | — Мои башмаки! — закричал Паспарту, который был до того удивлен, что не мог сдержать невольного восклицания. |
| The confusion of master and man, who had quite forgotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined. | Можно себе представить, какая путаница была в умах и господина и его слуги. Они давно забыли про случай в бомбейской пагоде, и вдруг он неожиданно привел их на скамью подсудимых здесь, в Калькутте. |
| Fix the detective, had foreseen the advantage which Passepartout’s escapade gave him, and, delaying his departure for twelve hours, had consulted the priests of Malabar Hill. | Дело в том, что сыщик Фикс оценил все выгоды, какие он мог извлечь из злосчастного поступка Паспарту. Отложив на двенадцать часов свой отъезд, Фикс предложил жрецам Малабар-Хилла совет и помощь. |
| Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train. | Он пообещал им добиться крупного возмещения за нарушение святости храма, хорошо зная, что английское правительство очень сурово относится к подобным проступкам, и с ближайшим поездом отправился со жрецами следом за осквернителями. |
| Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a dispatch to arrest them should they arrive. | Вследствие задержки, вызванной освобождением молодой вдовы, Фикс и его индусы прибыли в Калькутту раньше Филеаса Фогга и Паспарту, которых местные власти, предупрежденные телеграммой, должны были задержать при выходе из вагона. |
| Fix’s disappointment when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta may be imagined. | Можно себе представить, как был раздосадован Фикс, узнав, что Филеас Фогг еще не приехал в столицу Индии. |
| He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. | Он решил, что его вор сошел на одной из станций Индийской железной дороги и скрылся в северных провинциях. |
| For twenty-four hours Fix watched the station with feverish anxiety; at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain. | Одержимый смертельным беспокойством, сыщик целые сутки безотлучно находился на вокзале. И какова же была его радость, когда утром он увидел путешественников, выходивших из вагона; правда, с ними была какая-то молодая дама, присутствие которой казалось Фиксу необъяснимым. |
| He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah. | Он сейчас же подослал к ним полисмена, и вот каким образом мистер Фогг, Паспарту и вдова раджи Бундельханда предстали перед судьей Обадия. |
| Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the court-room, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez. | Если бы Паспарту был менее занят ходом дела, он мог бы заметить в уголке зала сыщика, который следил за ходом судебного заседания с вполне понятным интересом, ибо в Калькутте, так же как в Бомбее и Суэце, ордер на арест все еще не был им получен. |
| Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout’s rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall. | Между тем судья Обадия приказал занести в протокол признание, вырвавшееся у Паспарту, который отдал бы все на свете, лишь бы взять обратно свои неосторожные слова. |
| “The facts are admitted?” asked the judge. | — Признаете ли вы факт преступления? — спросил судья. |
| “Admitted,” replied Mr. Fogg, coldly. | — Признаю, — холодно ответил мистер Фогг. |
| “Inasmuch,” resumed the judge, “as the English law protects equally and sternly the religions of the Indian people, and as the man Passepartout has admitted that he violated the sacred pagoda of Malabar Hill, at Bombay, on the 20th of October, I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds.” | — В виду того, — продолжал судья, — что английский закон равно охраняет религиозные верования всех народов, населяющих Индию, и принимая во внимание, что проступок признан обвиняемым Паспарту, пытавшимся коснуться кощунственной стопой пола пагоды Малабар-Хилл в Бомбее двадцатого октября сего года, суд постановляет приговорить вышеупомянутого Паспарту к двум неделям тюрьмы и штрафу в триста фунтов. |
| “Three hundred pounds!” cried Passepartout, startled at the largeness of the sum. | — Триста фунтов? — воскликнул Паспарту, которого по-настоящему огорчил только штраф. |
| “Silence!” shouted the constable. | — Молчать! — крикнул судебный пристав визгливым голосом. |
| “And inasmuch,” continued the judge, “as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week’s imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds.” | — Принимая во внимание, — продолжал судья Обадия, — что хотя судебным следствием и не был доказан факт сговора слуги и его господина в этом деле, но что господин во всех случаях должен отвечать за действия и поступки слуги, суд постановляет приговорить вышеупомянутого Филеаса Фогга к восьми дням тюрьмы и полуторастам фунтам стерлингов штрафа. |
| Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive. | Фикс испытывал невыразимое удовольствие. Филеас Фогг задержан в Калькутте на целых восемь дней, а этого времени вполне достаточно для того, чтобы прибыл ордер на его арест. |
| Passepartout was stupefied. This sentence ruined his master. | Паспарту был ошеломлен. Этот приговор разорял его господина. |
| A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda! | Пари в двадцать тысяч фунтов проиграно, и все из-за того, что он, Паспарту, как последний зевака, забрел в проклятую пагоду! |
| Phileas Fogg, as self-composed as if the judgment did not in the least concern him, did not even lift his eyebrows while it was being pronounced. | Филеас Фогг, сохраняя полное самообладание, как будто приговор его вовсе не касался, даже бровью не повел. |
| Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said, | Но когда секретарь начал объявлять следующее дело, он поднялся с места и заявил: |
| “I offer bail.” | — Я предлагаю залог. |
| “You have that right,” returned the judge. | — Это ваше право, — ответил судья. |
| Fix’s blood ran cold, but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds. | У Фикса мороз пробежал по спине, но он быстро оправился, когда услышал, что судья, принимая во внимание то обстоятельство, что Филеас Фогг и Паспарту не являются жителями Калькутты, назначил для каждого из них огромный залог — в тысячу фунтов. |
| “I will pay it at once,” said Mr. Fogg, taking a roll of bank-bills from the carpet-bag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk’s desk. | — Я плачу, — сказал наш джентльмен. Он вынул из саквояжа, который держал Паспарту, пачку банковых билетов и положил ее на стол секретаря. |
| “This sum will be restored to you upon your release from prison,” said the judge. “Meanwhile, you are liberated on bail.” | — Эта сумма вам будет возвращена по выходе из тюрьмы, — сказал судья, — а пока вы освобождены под залог. |
| “Come!” said Phileas Fogg to his servant. | — Идем! — сказал мистер Фогг своему слуге. |
| “But let them at least give me back my shoes!” cried Passepartout angrily. | — Пусть они мне по крайней мере вернут мои башмаки! — в ярости воскликнул Паспарту. |
| “Ah, these are pretty dear shoes!” he muttered, as they were handed to him. | Башмаки были ему возвращены. — Ну и дорого же они мне обошлись! |
| “More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet.” | Больше тысячи фунтов каждый! И к тому же еще жмут! — бормотал Паспарту. |
| Mr. Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, followed by the crestfallen Passepartout. | Совершенно убитый, Паспарту последовал за мистером Фоггом, который предложил руку молодой женщине. |
| Fix still nourished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr. Fogg’s traces. | Фикс, до последней минуты надеявшийся, что его вор никогда не решится расстаться с суммой в две тысячи фунтов и предпочтет отсидеть восемь дней в тюрьме, бросился вслед за ними. |
| That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays. | Мистер Фогг нанял коляску и сел в нее с миссис Аудой и Паспарту. |
| The Rangoon was moored half a mile off in the harbour, its signal of departure hoisted at the mast-head. | В полумиле от них, на рейде, уже стоял «Рангун» с развевающимся на мачте флагом. |
| Eleven o’clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. | Пробило одиннадцать часов. Мистер Фогг прибыл на час раньше расписания. |
| Fix saw them leave the carriage and push off in a boat for the steamer, and stamped his feet with disappointment. | Фикс видел, как он вышел из кареты и вместе с миссис Аудой и Паспарту сел в лодку. Сыщик топнул ногой. |
| “The rascal is off, after all!” he exclaimed. | — Негодяй! — воскликнул он. — Он уезжает! |
| “Two thousand pounds sacrificed! | Две тысячи фунтов пропали! |
| He’s as prodigal as a thief! | Он расточителен, как вор. |
| I’ll follow him to the end of the world if necessary; but, at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted.” | Ну что ж, если надо, я поеду за ним на край света. Но, если так пойдет и дальше, он скоро истратит все украденные деньги! |
| The detective was not far wrong in making this conjecture. | Инспектор полиции имел все основания негодовать. |
| Since leaving London, what with travelling expenses, bribes, the purchase of the elephant, bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber promised to the detectives, was rapidly diminishing. | Действительно, с тех пор как Филеас Фогг покинул Лондон, он потратил на путевые расходы, награды, покупку слона, залог и штраф больше пяти тысяч фунтов стерлингов, а ведь по мере уменьшения похищенной суммы уменьшалась и премия сыщика. |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
