Chapter XII (Глава 12)
| Chapter XII - In which Phileas Fogg and His Companions Venture Across the Indian Forests, and what Ensued | Глава 12, где рассказывается о том, как Филеас Фогг и его спутники углубились в чащу индийских лесов, и о том, что из этого вышло |
| In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built. | Чтобы сократить путь, проводник оставил в стороне железнодорожную линию, на которой шли последние строительные работы. |
| This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course. | Направление железнодорожной линии, очень извилистой вследствие капризных разветвлений гор Виндхья, не являлось кратчайшим и было невыгодно Филеасу Фоггу. |
| The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest. | Парс, хорошо знакомый со всеми дорогами и тропинками этой местности, повез путешественников напрямик через лес, чтобы таким образом сократить дорогу миль на двадцать. |
| Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. | Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти, запрятанные в свои корзины по самую шею, жестоко страдали от тряской рыси слона, которого беспрестанно погонял его махут. Но они переносили свое положение с чисто британским хладнокровием и, едва видя друг друга, лишь изредка перекидывались словами. |
| As for Passepartout, who was mounted on the beast’s back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master’s advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short. | Паспарту сидел на спине животного и первый принимал на себя все толчки; помня наставления своего господина, он старался держать язык за зубами из боязни откусить его. |
| The worthy fellow bounced from the elephant’s neck to his rump, and vaulted like a clown on a spring-board; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni’s trunk, who received it without in the least slackening his regular trot. | То взлетая на шею слона, то скатываясь на круп, честный малый проделывал, подобно клоуну на трамплине, сложные упражнения. Но, несмотря на эти неистовые прыжки, он болтал, смеялся и время от времени вытаскивал из сумки кусок сахару и протягивал его умному Киуни, который брал угощение кончиком хобота, ни на минуту не замедляя своей размеренной рыси. |
| After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him. | После двух часов пути проводник остановил слона и дал ему часовой отдых. Животное поело веток и молодых побегов и утолило жажду из находившегося вблизи болота. |
| Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief | Сэр Фрэнсис Кромарти не жаловался на остановку. Он чувствовал себя разбитым. Зато мистер Фогг выглядел таким свежим, словно только что встал с постели. |
| “Why, he’s made of iron!” exclaimed the general, gazing admiringly on Kiouni. | — Вы что, железный, что ли? — с восхищением спросил бригадный генерал. |
| “Of forged iron,” replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast. | — Из кованого железа! — ответил Паспарту, который занимался приготовлением незатейливого завтрака. |
| At noon the Parsee gave the signal of departure. | В полдень проводник подал знак к отъезду. |
| The country soon presented a very savage aspect. | Местность становилась все более дикой. |
| Copses of dates and dwarf-palms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite. | Высокие пальмовые деревья сменились зарослями тамаринда и карликовых пальм; затем путники выехали на широкую долину, покрытую чахлым кустарником и усеянную крупными глыбами камня. |
| All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travellers, is inhabited by a fanatical population, hardened in the most horrible practices of the Hindoo faith. | Вся эта часть горного Бундельханда, редко посещаемая путешественниками, заселена племенами фанатиков, принадлежащих к одной из самых жестоких сект индусской религии. |
| The English have not been able to secure complete dominion over this territory, which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses. | Господство англичан еще не упрочилось в этой области, находящейся под властью радж, куда трудно проникнуть ввиду малой доступности гор Виндхья. |
| The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the elephant striding across-country, made angry arid threatening motions. | Несколько раз путешественники встречали свирепые толпы индусов, которые гневными жестами провожали быстроногое животное. |
| The Parsee avoided them as much as possible. | Парс, насколько это было возможно, стремился избегать подобных встреч. |
| Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. | Путешественники почти не видели никаких животных: за весь день им попалось лишь несколько обезьян, которые немедленно устремлялись в бегство и своими ужимками и гримасами сильно забавляли Паспарту. |
| In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant. | Одна мысль среди множества прочих особенно занимала нашего молодца. |
| What would Mr. Fogg do with the elephant when he got to Allahabad? Would he carry him on with him? Impossible! | Что сделает мистер Фогг со слоном, когда они приедут в Аллахабад? Возьмет его с собою? Невозможно! |
| The cost of transporting him would make him ruinously expensive. | Транспортные расходы, прибавленные к стоимости слона, сделали бы эту покупку совершенно разорительной. |
| Would he sell him, or set him free? | Может быть, он его продаст? Или отпустит на волю? |
| The estimable beast certainly deserved some consideration. | Благородное животное вполне заслуживало подобной счастливой участи. |
| Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time. | А вдруг мистер Фогг возьмет да и подарит слона ему, Паспарту? Тогда он окажется в большом затруднении. Эта мысль не давала Паспарту покоя. |
| The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow. | В восемь часов вечера главная горная цепь Виндхья осталась позади, и путешественники сделали привал в развалившемся бунгало у подошвы северного склона хребта. |
| They had gone nearly twenty-five miles that day, and an equal distance still separated them from the station of Allahabad. | За день было пройдено около двадцати пяти миль, до станции Аллахабад оставалось столько же. |
| The night was cold. | Ночь была холодная. |
| The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches, and the warmth was very grateful, provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously. | Внутри бунгало парс развел костер из сухих веток, наполнивший помещение приятной теплотой. Ужин приготовили из провизии, закупленной в Кольби. Изнуренные и разбитые путешественники с жадностью принялись за еду. |
| The conversation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores. | Беседа, начавшаяся несколькими отрывистыми фразами, вскоре сменилась звонким храпом. |
| The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree. | Проводник бодрствовал около Киуни, который спал стоя, опершись о ствол могучего дерева. |
| Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls front panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow. | Ночь прошла спокойно. Лишь рев гепардов и пантер да пронзительный хохот обезьян время от времени нарушали тишину. Но хищники ограничивались рычаньем и не предпринимали никаких враждебных действий против обитателей бунгало. |
| Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue. | Сэр Фрэнсис Кромарти спал крепко, как солдат после утомительного перехода. |
| Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. | Паспарту в беспокойном сне повторял курбеты, проделанные им за день. |
| As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row. | Что же касается мистера Фогга, то он спал так же мирно, как в своем тихом доме на Сэвиль-роу. |
| The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening. | В шесть часов утра путники снова двинулись в путь. Проводник надеялся к вечеру достигнуть станции Аллахабад. |
| In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the forty-eight hours saved since the beginning of the tour. | Таким образом мистер Фогг терял только часть тех сорока восьми часов, которые он сберег с начала пути. |
| Kiouni, resuming his rapid gait, soon descended the lower spurs of the Vindhias, and towards noon they passed by the village of Kallenger, on the Cani, one of the branches of the Ganges. | Миновав последние отроги горного хребта Виндхья, Киуни снова перешел на рысь. К полудню проводник обогнул стороною поселок Калленджер, расположенный на реке Кен, впадающей в один из притоков Ганга. |
| The guide avoided inhabited places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depressions of the basin of the great river. | Он все время держался вдали от населенных мест, чувствуя себя в безопасности среди пустынных полей и низин, указывавших на приближение великой реки. |
| Allahabad was now only twelve miles to the north-east. | Станция Аллахабад находилась не дальше, чем в двенадцати милях к северо-востоку. |
| They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated. | Последний привал сделали в тени банановых деревьев, сочные плоды которых, столь же сытные, как хлеб, и столь же вкусные, как сливки, были по достоинству оценены нашими путешественниками. |
| At two o’clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods. | В два часа проводник свернул под покров густого леса, который тянулся на несколько миль. Ехать лесом было безопаснее, чем по открытому месту. |
| They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped. | Во всяком случае, до сих пор не произошло ни одной неприятной встречи, и можно было надеяться, что путешествие окончится без приключений, как вдруг слон неожиданно остановился, проявляя явное беспокойство. |
| It was then four o’clock. | Было четыре часа пополудни. |
| “What’s the matter?” asked Sir Francis, putting out his head. | — Что случилось? — спросил сэр Фрэнсис Кромарти, высовывая голову из своей корзины. |
| “I don’t know, officer,” replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches. | — Не знаю, господин генерал, — ответил парс, вслушиваясь в неясные звуки, долетавшие сквозь густую листву. |
| The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. | Несколько мгновений спустя гул сделался более отчетливым. Казалось, издали доносились слившиеся в единый хор человеческие голоса и медные инструменты. |
| Passepartout was all eyes and ears. Mr. Fogg patiently waited without a word. | Паспарту весь обратился в слух и зрение. Мистер Фогг терпеливо ждал, не произнося ни слова. |
| The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket. | Проводник соскочил на землю, привязал животное к дереву и углубился в лесные заросли. |
| He soon returned, saying: | Несколько минут спустя он вернулся, говоря: |
| “A procession of Brahmins is coming this way. We must prevent their seeing us, if possible.” | — Это процессия браминов, направляющаяся в нашу сторону. Постараемся, чтобы они нас не заметили. |
| The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir. | Проводник отвязал слона и завел его в чащу, посоветовав путешественникам не сходить на землю. |
| He held himself ready to bestride the animal at a moment’s notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass without perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed. | Сам он стоял настороже, готовый в любую минуту взобраться на слона, если бы пришлось бежать. Он надеялся, что толпа верующих пройдет мимо, не заметив их, ибо они были совершенно скрыты густой листвой деревьев. |
| The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals. | Нестройный шум голосов и музыкальных инструментов приближался. Слышалось однообразное пение, сопровождаемое барабанным боем и звоном цимбал. |
| The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. | Вскоре под деревьями, в полусотне шагов от наших путешественников, показалась голова процессии. Мистер Фогг и его спутники сквозь листву свободно различали причудливые фигуры участников этой религиозной церемонии. |
| First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes. | В первом ряду выступали жрецы с митрами на головах и в длинных, расшитых золотом одеяниях. |
| They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other. | Их окружали мужчины, женщины, дети, тянувшие какие-то похоронные псалмы, прерываемые через правильные промежутки ударами там-тама и цимбал. Позади них, запряженная двумя парами зебу в роскошных попонах, двигалась колесница на высоких колесах, спицы и ободья которых изображали переплетающихся змей. |
| Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel. | На ней возвышалась безобразная статуя с четырьмя руками, темно-красным телом, дикими глазами, спутанными волосами, высунутым языком и губами, выкрашенными хною и бетелем. На шее у нее было ожерелье из мертвых голов, а на бедрах — пояс из отрубленных рук. |
| It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. | Она стояла на распростертом теле великана без головы. |
| Sir Francis, recognising the statue, whispered, | Сэр Фрэнсис Кромарти узнал эту статую. |
| “The goddess Kali; the goddess of love and death.” | — Богиня Кали, — прошептал он, — богиня любви и смерти. |
| “Of death, perhaps,” muttered back Passepartout, “but of love — that ugly old hag? Never!” | — Смерти — согласен, но любви — никогда! — заявил Паспарту. — Что за гнусная особа! |
| The Parsee made a motion to keep silence. | Парс сделал ему знак замолчать. |
| A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop — stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut. | Вокруг статуи суетились, метались, извивались старые факиры, исполосованные коричневой краской и покрытые крестообразными порезами, из которых каплями сочилась кровь; это были те исступленные фанатики, которые во время торжественных индусских церемоний до сих пор еще бросаются под колеса колесницы Джаггернаута. |
| Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. | За ними несколько браминов в пышных восточных одеяниях вели какую-то женщину, с трудом передвигавшую ноги. |
| This woman was young, and as fair as a European. | Эта женщина была молода и белым цветом кожи походила на жительницу Европы. |
| Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes were loaded down with jewels and gems with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form. | Ее голова, шея, плечи, уши, руки и ноги были украшены драгоценными камнями, ожерельями, браслетами, серьгами и кольцами. Туника, расшитая золотом и покрытая легким покрывалом, обрисовывала очертания ее фигуры. |
| The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damascened pistols, and bearing a corpse on a palanquin. | Вслед за молодой женщиной — какой ужасный контраст для глаз! — стража с заткнутыми за пояс обнаженными саблями и длинными пистолетами, украшенными серебряными насечками, несла в паланкине труп человека. |
| It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls, a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince. | Это было тело старика, облаченное в роскошные одежды раджи; как и при жизни, на нем был тюрбан, вышитый жемчугом, тканный золотом шелковый халат, изукрашенный бриллиантами кашемировый пояс и драгоценное оружие индийского владетельного князя. |
| Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries sometimes drowned the noise of the instruments; these closed the procession. | Позади шел оркестр музыкантов, сопровождаемый толпой фанатиков, чьи дикие крики заглушали порою звуки музыкальных инструментов. |
| Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, | Сэр Фрэнсис Кромарти печальным взглядом проводил это пышное шествие и, обратившись к проводнику, сказал: |
| “A suttee.” | — Сутти! |
| The Parsee nodded, and put his finger to his lips. | Парс утвердительно кивнул головой и приложил палец к губам. |
| The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood. | Длинная процессия медленно прошла под деревьями, и вскоре последние ряды ее скрылись в чаще леса. |
| The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again. | Мало— помалу пение стихло. Некоторое время слышались еще отдаленные выкрики, и, наконец, весь этот шум сменился глубокой тишиной. |
| Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked: | Филеас Фогг слышал слово, произнесенное сэром Фрэнсисом Кромарти, и, как только процессия исчезла, спросил: |
| “What is a suttee?” | — Что такое «сутти»? |
| “A suttee,” returned the general, “is a human sacrifice, but a voluntary one. | — Сутти — это, мистер Фогг, человеческое жертвоприношение, — ответил бригадный генерал, — но жертвоприношение добровольное. |
| The woman you have just seen will be burned to-morrow at the dawn of day.” | Женщина, которую вы только что видели, будет сожжена завтра при первых лучах солнца. |
| “Oh, the scoundrels!” cried Passepartout, who could not repress his indignation. | — Негодяи! — воскликнул Паспарту, который не мог сдержать своего негодования. |
| “And the corpse?” asked Mr. Fogg. | — А мертвец? — спросил мистер Фогг. |
| “Is that of the prince, her husband,” said the guide; “an independent rajah of Bundelcund.” | — Это князь, ее муж, — ответил проводник, — раджа независимого княжества Бундельханд. |
| “Is it possible,” resumed Phileas Fogg, his voice betraying not the least emotion, “that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them?” | — Как, разве эти варварские обычаи все еще существуют в Индии? И англичане не сумели их искоренить? — спросил Филеас Фогг, в голосе которого не слышалось ни малейшего волнения. |
| “These sacrifices do not occur in the larger portion of India,” replied Sir Francis; “but we have no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund. | — В большей части Индии, — ответил сэр Фрэнсис Кромарти, — подобных жертв больше не приносят, но мы не имеем никакой власти в диких отдаленных местностях и, в частности, в Бундельханде. |
| The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage.” | В северных отрогах гор Виндхья не прекращаются убийства и грабежи. |
| “The poor wretch!” exclaimed Passepartout, “to be burned alive!” | — Несчастная! — прошептал Паспарту. — Ее сожгут заживо! |
| “Yes,” returned Sir Francis, “burned alive. And, if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives. | — Да, — ответил бригадный генерал, — а если бы ее не сожгли, вы и представить себе не можете, на какую ужасную жизнь обрекли бы ее близкие! |
| They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean creature, and would die in some corner, like a scurvy dog. | Таким женщинам отрезают волосы, им дают в день всего несколько щепоток риса и считают нечистыми тварями, они умирают, где придется, словно паршивые собаки. |
| The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. | Обычно эта ужасная перспектива, а не любовь или религиозный фанатизм толкает этих несчастных на смертные муки. |
| Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active interference of the Government to prevent it. | Иногда, впрочем, такие жертвоприношения и на самом деле бывают добровольными, и требуется решительное вмешательство властей, чтобы их предотвратить. |
| Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband’s body; but, as you may imagine, he refused. | Несколько лет назад, когда я жил в Бомбее, к губернатору обратилась молодая вдова с просьбой позволить ей быть сожженной вместе с телом мужа. Как вы можете догадаться, губернатор отказал. |
| The woman left the town, took refuge with an independent rajah, and there carried out her self-devoted purpose.” | Тогда эта женщина покинула город, отправилась во владения какого-то раджи и там принесла себя в жертву. |
| While Sir Francis was speaking, the guide shook his head several times, and now said: | Во время рассказа бригадного генерала проводник все время покачивал головой и, когда тот кончил, сказал: |
| “The sacrifice which will take place to-morrow at dawn is not a voluntary one.” | — Жертва, которую принесут завтра на восходе солнца, не будет добровольной. |
| “How do you know?” | — Откуда вы знаете? |
| “Everybody knows about this affair in Bundelcund.” | — Об этом знает весь Бундельханд. |
| “But the wretched creature did not seem to be making any resistance,” observed Sir Francis. | — Однако эта несчастная и не пытается даже сопротивляться, — заметил сэр Фрэнсис Кромарти. |
| “That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium.” | — Да, но ведь она одурманена парами опиума и конопли. |
| “But where are they taking her?” | — Куда ее ведут? |
| “To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there.” | — В пагоду Пилладжи, в двух милях отсюда. Там она проведет ночь в ожидании часа жертвоприношения. |
| “And the sacrifice will take place...” | — Когда произойдет жертвоприношение? |
| “To-morrow, at the first light of dawn.” | — Завтра, при первых проблесках зари. |
| The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck. | Сказав это, проводник вывел слона из чащи и взобрался к нему на шею. |
| Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cromarty, said, | Но, прежде чем он успел подать сигнал особым свистом, мистер Фогг остановил его и, обратившись к сэру Фрэнсису Кромарти, спросил: |
| “Suppose we save this woman.” | — А что, если мы спасем эту женщину? |
| “Save the woman, Mr. Fogg!” | — Спасти эту женщину, мистер Фогг!… — вскричал бригадный генерал. |
| “I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that.” | — У меня в запасе еще двенадцать часов. Я могу ими пожертвовать. |
| “Why, you are a man of heart!” | — А ведь вы, оказывается, человек с сердцем! — заметил генерал. |
| “Sometimes,” replied Phileas Fogg, quietly; “when I have the time.” | — Иногда, — просто ответил Филеас Фогг. — Когда у меня есть время. |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
