Chapter XI (Глава 11)
| Chapter XI - In which Phileas Fogg Secures a Curious Means of Conveyance at a Fabulous Price | Глава 11, в которой Филеас Фогг покупает за баснословную цену животное для верховой езды |
| The train had started punctually. | Поезд отошел точно в назначенный час. |
| Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. | Среди его пассажиров было несколько офицеров, гражданских чиновников и торговцев опиумом и индиго, которых дела призывали в восточную часть страны. |
| Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. | Паспарту ехал в одном купе со своим господином. Против них поместился третий пассажир. |
| This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg’s whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares. | Это был бригадный генерал, сэр Фрэнсис Кромарти, один из партнеров мистера Фогга во время переезда из Суэца в Бомбей; теперь он направлялся к своим войсковым частям, расположенным в окрестностях Бенареса. |
| Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt. | Сэр Фрэнсис Кромарти, высокий блондин лет пятидесяти, весьма отличившийся во время последнего восстания сипаев, с полным основанием мог считаться местным жителем. |
| He made India his home, only paying brief visits to England at rare intervals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people. | Он с юных лет жил в Индии, лишь изредка посещая родные места. Человек образованный, он охотно рассказал бы много интересного об обычаях, истории и государственном устройстве Индии, если бы Филеас Фогг был человеком, которого такие вещи интересуют. |
| But Phileas Fogg, who was not travelling, but only describing a circumference, took no pains to inquire into these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. | Но наш джентльмен ни о чем не расспрашивал. Филеас Фогг не путешествовал — он описывал окружность. То было весомое тело, пробегавшее по орбите вокруг земного шара, следуя законам точной механики. |
| He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his departure from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. | В эту минуту мистер Фогг как раз подсчитывал в уме количество часов, протекших со времени его отъезда из Лондона, и, несомненно, стал бы потирать от удовольствия руки, если бы подобное бесполезное движение было свойственно его натуре. |
| Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. | Сэр Фрэнсис Кромарти уже разглядел в своем попутчике оригинала, хотя и наблюдал его лишь за картами и в перерыве между двумя робберами. Он спрашивал себя, доступны ли душе Филеаса Фогга красоты природы и высокие чувства, есть ли у него душевные устремления и бьется ли человеческое сердце под этой холодной оболочкой? Для него все это еще оставалось неясным. |
| The brigadier-general was free to mentally confess that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences. | Ни один из оригиналов, которых бригадный генерал встречал в своей жизни, не походил на мистера Фогга — это порождение точных наук! |
| Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a lack of sound common sense. | Филеас Фогг не скрывал от сэра Фрэнсиса Кромарти ни цели своего кругосветного путешествия, ни условий, которыми оно было обставлено. Бригадный генерал видел в этом пари лишь голое чудачество, без всякой благой и полезной цели, которой разумный человек должен руководствоваться во всех своих начинаниях. |
| In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else. | Затея этого странного джентльмена, очевидно, не могла принести никакой пользы ни ему, ни ближним. |
| An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the Island of Salcette, and had got into the open country. | Через час после отъезда из Бомбея поезд, пройдя по мосту, пересек остров Солсетт и вступил на материк. |
| At Callyan they reached the junction of the branch line which descends towards south-eastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. | Миновав станцию Кальян, он оставил вправо железнодорожную ветку, которая через Кандаллах и Пуну ведет на юго-восток Индии, и вскоре достиг станции Пауэлл. Миновав этот пункт, он углубился в район Западных Гхат — сильно разветвленного горного хребта с базальтовыми основаниями; наиболее высокие вершины этих гор покрыты густым лесом. |
| Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, | Время от времени сэр Фрэнсис Кромарти и Филеас Фогг обменивались словами; возобновляя то и дело прерывавшуюся беседу, бригадный генерал сказал: |
| “Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point which would probably have lost you your wager.” | — А несколько лет назад вам, мистер Фогг, в этом месте пришлось бы, вероятно, задержаться, и это нарушило бы ваш маршрут. |
| “How so, Sir Francis?” | — Почему, сэр Фрэнсис? |
| “Because the railway stopped at the base of these mountains, which the passengers were obliged to cross in palanquins or on ponies to Kandallah, on the other side.” | — Потому что железная дорога останавливалась у подошвы этих гор и далее приходилось продолжать путь в паланкине или верхом до станции Кандаллах, расположенной на противоположном склоне. |
| “Such a delay would not have deranged my plans in the least,” said Mr. Fogg. | — Подобная задержка нисколько не нарушила бы моих планов, — ответил мистер Фогг. |
| “I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles.” | — Я предвидел возможность некоторых препятствий. |
| “But, Mr. Fogg,” pursued Sir Francis, “you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow’s adventure at the pagoda.” | — Кстати, мистер Фогг, — заметил бригадный генерал, — вы рисковали попасть в очень скверную историю из-за похождений этого молодца. |
| Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travelling-blanket, was sound asleep and did not dream that anybody was talking about him. | Паспарту, закутав ноги в дорожное одеяло, крепко спал, не подозревая, что разговор идет о нем. |
| “The Government is very severe upon that kind of offence. It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected, and if your servant were caught... | — Английское правительство чрезвычайно сурово и с полным основанием карает подобные правонарушения, оскорбляющие религиозные верования индусов, — продолжал генерал, — и если бы вашего слугу поймали… |
| “Very well, Sir Francis,” replied Mr. Fogg; “if he had been caught he would have been condemned and punished, and then would have quietly returned to Europe. | — Что ж, если бы его поймали, сэр Фрэнсис, — ответил мистер Фогг, — его подвергли бы наказанию, по отбытии которого он спокойно бы вернулся на родину. |
| I don’t see how this affair could have delayed his master.” | Так что я не вижу, каким образом это могло бы меня задержать! |
| The conversation fell again. | На этом беседа прекратилась. |
| During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, well-cultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas. | За ночь поезд пересек хребет Западных Гхат, прибыл в Насик и утром 21 октября достиг относительно ровной местности в области Кхандейш. Среди хорошо обработанных полей виднелись небольшие селения, где минареты пагод заменяли колокольни европейских церквей. |
| This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery. | Многочисленные речки и ручьи — притоки или притоки притоков Годавери — орошали эту плодородную местность. |
| Passepartout, on waking and looking out, could not realise that he was actually crossing India in a railway train. | Паспарту, проснувшись, смотрел в окно и не мог поверить, что он пересекает Индию в поезде Великой индийской полуостровной железной дороги. Это казалось ему неправдоподобным; а между тем это было именно так! |
| The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palm-trees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis (sort of abandoned monasteries), and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. | Управляемый английским машинистом паровоз, в топках которого пылал английский уголь, извергал облака дыма на лежавшие по обеим сторонам дороги плантации кофе, хлопка, мускатного ореха, гвоздичного дерева, красного перца. Струи пара спиралью обвевались вокруг пальм, между которыми вырисовывались живописные бунгало, «виари» — заброшенные монастыри — и чудесные храмы, искусно украшенные прихотливым орнаментом, характерным для индийской архитектуры. |
| Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed. | Дальше до самого горизонта раскинулись громадные пространства джунглей, где водилось множество змей и тигров, пугавшихся грохота поезда, и, наконец, виднелись леса, вырубленные по обеим сторонам железной дороги; там еще водились слоны, которые задумчивым взором провожали бешено мчавшийся состав. |
| The travellers crossed, beyond Milligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries of the goddess Kali. | Утром, оставив в стороне станцию Малегаом, путешественники миновали эту зловещую местность, которую так часто обагряют кровью поклонники богини Кали. |
| Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious Aureng-Zeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam. | Неподалеку вставала Эллора со своими замечательными пагодами; она расположена вблизи знаменитого Аурангабада, некогда столицы свирепого Ауренгзеба; теперь это — просто главный город одной из провинций, отрезанных от королевства Низам. |
| It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway. | Этой областью некогда управлял Ферингэа — вождь тугов, король «душителей». |
| These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the goddess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direction. | Убийцы, объединенные им в неуловимые братства, душили в честь богини Смерти людей всех возрастов, не проливая при этом ни капли крови; было время, когда, копнув землю в любом месте, вы рисковали наткнуться на труп задушенного. |
| The English Government has succeeded in greatly diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites. | Британскому правительству удалось в значительной степени положить конец этим убийствам, но ужасное сообщество тугов все же действует и поныне. |
| At half-past twelve the train stopped at Burhampoor where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evident vanity, he proceeded to encase his feet. | В половине первого дня поезд остановился на станции Бурханпур, где Паспарту сумел за огромные деньги раздобыть пару туземных туфель, расшитых фальшивым жемчугом, которые он надел с нескрываемым удовольствием. |
| The travellers made a hasty breakfast and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat. | Путешественники, наскоро позавтракав, двинулись дальше — к станции Ассургур; путь некоторое время шел берегом реки Тапти, впадающей в Камбейский залив близ Сурата. |
| Passepartout was now plunged into absorbing reverie. | Здесь будет уместно упомянуть о тех мыслях, которые бродили в голове Паспарту. |
| Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but, now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams. | До приезда в Бомбей он думал, и мог так думать, что именно в Бомбее вся эта затея и закончится. Но теперь, когда поезд на всех парах пересекал Индию, в сознании нашего молодца произошел переворот. |
| His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of his youth once more took possession of him. He came to regard his master’s project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the world and the necessity of making it without fail within the designated period. | Любовь к приключениям вновь проснулась в нем. В нем воскресла былая склонность к фантазированию; он теперь всерьез принимал планы своего господина, поверил и в реальность кругосветного путешествия и в то, что назначенный срок должен быть соблюден. |
| Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way. | Его уже беспокоила возможность опоздания, несчастных случаев, которые могут произойти в пути. |
| He recognised himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardonable folly of the night before. | Он почувствовал и себя заинтересованным в этом пари и дрожал при мысли, что накануне чуть было не испортил все дело своим непростительным ротозейством. |
| Being much less cool-headed than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer. | Менее флегматичный, чем мистер Фогг, он был более склонен к тревоге. Он считал и пересчитывал истекшие дни, проклинал остановки поезда, обвинял его в медлительности и про себя осуждал мистера Фогга за то, что тот не пообещал премии машинисту. |
| The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway. | Наш славный малый не понимал того, что поезд — не пакетбот и скорость его строго регламентирована расписанием. |
| The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening. | К вечеру они углубились в ущелья Сатпурских гор, разделяющих области Кхандейш и Бундельханд. |
| The next day Sir Francis Cromarty asked Passepartout what time it was; to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning. | Утром 22 октября на вопрос сэра Фрэнсиса Кромарти: «Который час?» — Паспарту, поглядев на свои часы, ответил: «Три часа ночи». |
| This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventy-seven degrees westward, was at least four hours slow. | В действительности же эти замечательные часы, поставленные по Гринвичскому меридиану, который проходит приблизительно на семьдесят семь градусов западнее, должны были отставать — и отставали — на четыре часа. |
| Sir Francis corrected Passepartout’s time, whereupon the latter made the same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passepartout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. | Сэр Фрэнсис Кромарти, поставив свои часы по местному времени, сделал Паспарту такое же замечание, как и Фикс. Он постарался объяснить ему, что часы надо переводить с каждым новым меридианом и что, двигаясь все время на восток, то есть навстречу солнцу, после каждого пройденного градуса дни становятся на четыре минуты короче. Но все было бесполезно. Понял или нет упрямый малый рассуждения бригадного генерала — неизвестно, но, во всяком случае, он не перевел своих часов, и они по-прежнему продолжали показывать лондонское время. |
| It was an innocent delusion which could harm no one | Впрочем, то была лишь невинная причуда, которая не могла никому повредить. |
| The train stopped, at eight o’clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows, and workmen’s cabins. | В восемь часов утра поезд остановился в пятнадцати милях от станции Роталь, посреди широкой поляны, окруженной несколькими бунгало и хижинами рабочих. |
| The conductor, passing along the carriages, shouted, “Passengers will get out here!” | Кондуктор прошел вдоль вагонов, повторяя: «Пассажиры, выходите!» |
| Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias. | Филеас Фогг посмотрел на Фрэнсиса Кромарти, который, казалось, не понимал, чем объясняется неожиданная остановка на опушке леса, среди тамариндовых деревьев и финиковых пальм. |
| Passepartout, not less surprised, rushed out and speedily returned, crying: | Паспарту, не менее удивленный, выскочил из вагона, но тотчас же вернулся, крича: |
| "Monsieur, no more railway!" "What do you mean?" asked Sir Francis. "I mean to say that the train isn't going on." | — Железная дорога кончилась, сударь! — Что вы хотите этим сказать? — спросил сэр Фрэнсис Кромарти. — Я хочу сказать, что поезд дальше не пойдёт. |
| The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor. | Бригадный генерал тотчас же вышел из вагона. Филеас Фогг не спеша последовал за ним. Оба направились к кондуктору. |
| "Where are we?" asked Sir Francis. "At the hamlet of Kholby." "Do we stop here?" "Certainly. The railway isn't finished." |
— Где мы находимся? — спросил сэр Фрэнсис Кромарти. — В посёлке Кольби, — ответил кондуктор. — Мы здесь останавливаемся? — Разумеется. Железная дорога не достроена… |
| "What! not finished?" "No. There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again." "But the papers announced the opening of the railway throughout." "What would you have, officer? The papers were mistaken." "Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta," retorted Sir Francis, who was growing warm. |
— Как? Не достроена?! — Нет! Остаётся ещё проложить отрезок пути миль в пятьдесят до Аллахабада, откуда линия продолжается дальше. — Но ведь газеты объявили, что дорога полностью открыта! — Что делать, господин генерал, газеты ошиблись. — А вы продаёте билеты от Бомбея до Калькутты! — продолжал сэр Фрэнсис Кромарти, который начал горячиться. |
| "No doubt," replied the conductor; "but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad." | — Верно, — ответил кондуктор, — но пассажиры знают, что от Кольби до Аллахабада им надо добираться собственными средствами. |
| Sir Francis was furious. Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master. | Сэр Фрэнсис Кромарти был взбешён. Паспарту охотно уложил бы на месте ни в чём не повинного кондуктора. Он не решался взглянуть на своего господина. |
| "Sir Francis," said Mr. Fogg quietly, "we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad." "Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage." "No, Sir Francis; it was foreseen." "What! You knew that the way..." |
— Сэр Фрэнсис, — спокойно сказал мистер Фогг, — если вам угодно, мы поищем какой-нибудь способ добраться до Аллахабада. — Мистер Фогг, эта задержка разрушает ваши планы? — Нет, сэр Фрэнсис, она предусмотрена. — Как! Вы знали, что дорога… |
| "Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. Nothing, therefore, is lost. I have two days, which I have already gained, to sacrifice. A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time." | — Отнюдь нет. Но я знал, что какое-нибудь препятствие рано или поздно встретится на моём пути. Ничего не потеряно. У меня в запасе два дня. Пароход из Калькутты в Гонконг уходит двадцать пятого в полдень. Сегодня только двадцать второе. Мы будем в Калькутте вовремя. |
| There was nothing to say to so confident a response. | Что можно было возразить, выслушав столь уверенный ответ? |
| It was but too true that the railway came to a termination at this point. | Работы по сооружению железной дороги действительно были прерваны в этом месте. |
| The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line. | Газеты, подобно часам, которые спешат, преждевременно сообщила об открытии линии. |
| The greater part of the travellers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not. | Большинство пассажиров знало об этом перерыве в железнодорожном пути. Сойдя с поезда, они быстро завладели всеми средствами передвижения, какими только располагал поселок. Четырехколесные телеги — пальки-гари, тележки, запряженные зебу (местная порода быков), дорожные повозки, похожие на передвижные пагоды, паланкины, пони — все было разобрано. |
| Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything. | Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти, обыскав весь поселок, вернулись ни с чем. |
| “I shall go afoot,” said Phileas Fogg. | — Я пойду пешком, — сказал Филеас Фогг. |
| Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. | Паспарту, который в это время подошел к мистеру Фоггу, состроил выразительную гримасу, посмотрев на свои великолепные, но мало пригодные для ходьбы туфли. |
| Happily he too had been looking about him, and, after a moment’s hesitation, said, | К счастью, он также ходил на разведку, и теперь, несколько замявшись, объявил о своем открытии: |
| "Monsieur, I think I have found a means of conveyance." "What?" "An elephant! An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here." "Let's go and see the elephant," replied Mr. Fogg. |
— Сударь, я, кажется, нашёл средство передвижения. — Какое? — Слона! У индуса, который живёт шагах в ста отсюда, есть слон. — Ну что ж, пойдём посмотрим слона, — ответил мистер Фогг. |
| They soon reached a small hut, near which, enclosed within some high palings, was the animal in question. An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. | Пять минут спустя Филеас Фогг, сэр Фрэнсис Кромарти и Паспарту подошли к хижине, рядом с которой имелся загон, огороженный высоким частоколом. В хижине жил индус, в загоне — слон. По их просьбе индус ввел мистера Фогга и обоих его спутников в загон. |
| The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike purposes, was half domesticated. | Там они увидели почти ручное животное, которое хозяин тренировал как боевого слона, а не как вьючное животное. |
| The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often employed by those who train the Indian elephants for battle. | С этой целью он старался изменить мягкий от природы характер слона и довести его до состояния бешенства, называемого по-индийски «муч». Это достигается тем, что в продолжение трех месяцев слона кормят сахаром и маслом. Такой режим, казалось бы, не может дать ожидаемого результата, но тем не менее он с успехом применяется дрессировщиками слонов. |
| Happily, however, for Mr. Fogg, the animal’s instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness. | К счастью для мистера Фогга, слона лишь недавно начали подвергать подобной диете, и «муч» не давал еще себя чувствовать. |
| Kiouni — this was the name of the beast — could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of conveyance, Mr. Fogg resolved to hire him. | Киуни, так звали слона, как и все его сородичи, обладал способностью быстро и долго ходить; за неимением другого верхового животного Филеас Фогг решил воспользоваться слоном. |
| But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce, the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated. | Но слоны в Индии дороги, ибо их с каждым годом становится все меньше. Самцы, которые одни только годны для цирковых состязаний, считаются большой редкостью. Эти животные, будучи в неволе, далеко не всегда дают потомство, так что их можно раздобыть только охотой. |
| When therefore Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused point-blank. | Поэтому слонов в Индии тщательно оберегают, и когда мистер Фогг попросил индуса уступить ему напрокат слона, тот наотрез отказался. |
| Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad. | Фогг настаивал и предложил необычайную цену: десять фунтов стерлингов в час за слона, который довезет их в Аллахабад. |
| Refused. Twenty pounds? Refused also. Forty pounds? Still refused. |
Отказ. Двадцать фунтов? Опять отказ! Сорок фунтов? Снова отказ! |
| Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted | Паспарту подпрыгивал при каждой надбавке, но индус не сдавался. |
| Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling. | Цена была очень хорошей. Если считать, что слон потратит пятнадцать часов, чтобы дойти до Аллахабада, то он принесет своему хозяину сумму в шестьсот фунтов стерлингов. |
| Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him. | Филеас Фогг, нисколько не горячась, предложил индусу продать слона и назвал для начала сумму в тысячу фунтов. |
| The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused. | Индус не хотел продавать! Вероятно, плут предвкушал хорошую наживу. |
| Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value. | Сэр Фрэнсис Кромарти отозвал мистера Фогга в сторону и посоветовал ему хорошенько подумать, прежде чем набавлять цену. Филеас Фогг ответил своему спутнику, что не имеет привычки действовать необдуманно, что в конечном счете дело идет о пари в двадцать тысяч фунтов, что слон ему необходим и что он приобретет его, даже если ему придется заплатить в двадцать раз больше, чем тот стоит. |
| Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain. | Мистер Фогг вернулся к индусу, чьи маленькие, горевшие жадностью глаза ясно показывали, что дело только, в цене. |
| Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds. | Филеас Фогг предложил ему тысячу двести фунтов, затем полторы тысячи, потом тысячу восемьсот, наконец две тысячи. |
| Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense. | Паспарту, обычно такой румяный, был бледен от волнения. |
| At two thousand pounds the Indian yielded. | На двух тысячах индус сдался. |
| “What a price, good heavens!” cried Passepartout, “for an elephant. | — Клянусь моими туфлями, — вскричал Паспарту, — это не плохая цена за слоновье мясо! |
| It only remained now to find a guide, which was comparatively easy. | Сделка была заключена, оставалось найти проводника. Это уже было легче. |
| A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal. | Молодой парс с умным лицом предложил свои услуги. Мистер Фогг согласился, пообещав ему такое вознаграждение, которое могло лишь удвоить его усердие. |
| The elephant was led out and equipped. | Слона вывели и тотчас же оседлали. |
| The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddle-cloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs. | Парс в совершенстве знал ремесло «махута», или корнака. Он покрыл спину слона чем-то вроде попоны и привесил с каждого бока по довольно-таки неудобной корзине. |
| Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpet-bag, a proceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. | Филеас Фогг заплатил индусу банковыми билетами, извлеченными из недр знаменитого дорожного саквояжа. Паспарту показалось, что каждая бумажка вынута у него из нутра. |
| Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. | Затем мистер Фогг предложил сэру Фрэнсису Кромарти доставить его на станцию Аллахабад. Бригадный генерал согласился. Лишний пассажир не мог утомить гигантское животное. |
| Provisions were purchased at Kholby, and, while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepartout got astride the saddle-cloth between them. | Продовольствие было закуплено в Кольби. Сэр Фрэнсис Кромарти занял место в одной корзине, Филеас Фогг — в другой. |
| The Parsee perched himself on the elephant’s neck, and at nine o’clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut. | Паспарту уселся на спину животного, между своим господином и бригадным генералом, парс взобрался слону на шею, и в девять часов животное вышло из поселка, направляясь в Аллахабад по кратчайшей дороге — через густой пальмовый лес. |
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через
Вконтакте
