English or American?
- It was either Oscar Wilde or George Bernard Shaw who said that England and America are divided by the same language.
- Whoever it was ought to have said: «American and English are two similar languages».
- An Englishman can feel* more disorientated in the United States than a Frenchman or a German.
- For example, he will be told* he is walking on a «sidewalk» instead of a pavement.
- To go up to the third floor of his hotel, he takes* the «elevator» and not the lift.
- If he wishes1 to travel around New York he must take* the «subway» and not the underground,
- (whereas in London, the subway is a passage under a busy street).
- He must never ask for the toilet, but always the «bathroom» or the «restroom».
- In some public places he might even hear* it called the «comfort station»!
- To wash his hands he «opens a faucet» instead of turning on a tap.
- Thanks to the television, however, many English people, and especially teenagers2, are familiar3 with these words.
- Spelling4, too, is different, thanks to a New York teacher called Noah Webster.
- In eighteen twenty-eight (1828) he published his «American Dictionary of the English Language».
- Not all his reforms5 were adopted, but certain spellings were accepted and exist today.
- English words that end in «-our» (e.g. neighbour, favour, honour) are written* without the «u" in American,
- and words that end in «-re» (theatre, centre) are written* as they are pronounced (i.e. theater, center) in American.
|
Английский или американский
- [Это был] или Оскар Уайльд, или Джордж Бернард Шоу [который] сказал, что Англия и Америка поделены одним и тем же языком.
- Кто бы то ни был, должен был сказать: «американский и английский — это два похожих языка».
- Англичанин может себя чувствовать более дезориентированным в Соединенных Штатах, чем француз или немец.
- Например, ему скажут, что он идет (по улице, топча ногами) «sidewalk», а не «pavement» — тротуар.
- Чтобы попасть на третий этаж гостиницы, он должен использовать «elevator», а не «lift» — лифт.
- Если он хочет поездить по Нью-Йорку, должен [взять] «subway», а не «underground» — метро
- (в то время как в Англии «subway» — это подземный переход под оживленной улицей).
- Ему никогда не следует спрашивать, (где) «toilet», а (говорить) «bathroom» или «restroom» — туалет.
- В некоторых публичных местах он может даже услышать, что они называются «comfort station»!
- Чтобы помыть свои руки, он «opens а faucet» — открывает кран — вместо «turning on a tap».
- Благодаря телевидению, однако, многие англичане, а особенно подростки, знают эти слова.
- Также и орфография является иной, благодаря учителю из Нью-Йорка, которого звали Ной Вэбстэр.
- В тысяча восемьсот двадцать восьмом году он опубликовал свой «Американский словарь английского языка».
- Не все его изменения были приняты, но некоторые написания признаны и существуют до сегодняшнего дня.
- Английские слова, которые заканчиваются на «-our» (например, neighbour — сосед; favour — благосклонность, расположение; honour — честь), в американском пишутся без «u»,
- а слова, которые заканчиваются на «-ге» (theatre — театр, centre — центр) пишутся так, как произносятся (например: theater, center), в американском.
|