Пословицы и поговорки
Каждый из нас хочет говорить на английском языке не только грамотно, но и интересно! С этой целью мы запоминаем множество синонимов, антонимов, фразеологических выражений. Они помогают нам сделать нашу речь более яркой, красочной, избежав монотонности и однотипности. Пословицы и поговорки английского языка выполняют те же функции.
Практически у всех русских пословиц и поговорок есть свой английский аналог. Однако это не дословный перевод пословицы с русского на английский.
A cat in gloves catches no mice. Дословный перевод выглядит следующим образом: Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл, в принципе есть, но далековат для русского читателя. Тем не менее, это аналог нашей русской пословицы «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Break a leg! Ну, этот дословный перевод очень веселый. Такое своеобразное пожелание: «Чтоб ты ногу сломал!». Однако, это достаточно популярная поговорка «Ни пуха, ни пера!».
Practice makes perfect. В этом варианте по дословному переводу можно догадаться об истинном смысле поговорки. По-английски это выглядит как «Практикой достигнешь совершенства», но нам ближе такой вариант: «Повторение – мать учения».
A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало ведет к плохому концу. — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit. — Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. — Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman quarrels with his tools. — Плохой работник с инструментами не в ладу. — У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка. — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt. — Бедняк никогда не обанкротится. — Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. — Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird may be known by its song. — Птицу можно узнать по тому, как она поет — по ее песне. Ср. Видна птица по полёту.
A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко. — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind. — У слепого слепой поводырь. — Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
A blind man would be glad to see. — Слепой был бы рад видеть. — Посмотрим, сказал слепой.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно склеить — спаять, но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.
A burden of one's own choice is not felt. — Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. — Своя ноша не тянет.
A burnt child dreads the fire. — Обжегшееся дитя огня боится. — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat in gloves catches no mice. — Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A city that parleys is half gotten. — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. — Осажденный город двоемыслен.
A clean fast is better than a dirty breakfast. — Честный пост лучше, чем нечестный — грязный завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no washing. — Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A clear conscience laughs at false accusations. — Чистая совесть смеется над клеветой. — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
A close mouth catches no flies. — В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче. — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
A cracked bell can never sound well. — Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A creaking door hangs long on its hinges. — Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
A curst cow has short horns. — У проклятой коровы рога коротки, — Бодливой корове бог рог не дает.
A danger foreseen is half avoided. — Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. — Опасайся бед, пока их нет.
A drop in the bucket. — Капля в ведре. — Капля в море.
A drowning man will catch at a straw. — Утопающий за соломинку схватится. — Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
A fair face may hide a foul heart. — За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
A fault confessed is half redressed. — Признанная вина наполовину искуплена. — Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.
A fly in the ointment. — Муха в бальзаме. — Ложка дегтя в бочке меда.
A fool always rushes to the fore. — Дурак всегда лезет вперед. — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool and his money are soon parted. — Дурак легко расстается с деньгами. — У дурака в горсти дыра.
A fool at forty is a fool indeed. — Дурак в сорок лет окончательно дурак. — Старого дурака не перемолаживать.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. — Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. — На всякого дурака ума не напасешься.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. — Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
A fool's tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает. — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
A foul morn may turn to a fair day. — Ненастное утро может смениться ясным днем. — Серенькое утро — красненький денек.
A fox is not taken twice in the same snare. — Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A friend in need is a friend indeed. — Друг в беде есть настоящий друг. — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.
A friend is never known till needed. — Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому. — Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка.
A friend's frown is better than a foe's smile. — Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. — Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
A good anvil does not fear the hammer. — Хорошая наковальня молота не боится. — Правда суда не боится.
A good beginning is half the battle. — Хорошее начало — половина дела (сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.
A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало обеспечивает хороший конец. — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
A good deed is never lost. — Доброе дело даром не пропадет. — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A good dog deserves a good bone. — Хорошая собака заслуживает хорошую кость. — По заслугам и честь.
A good example is the best sermon. — Хороший пример — наилучшая проповедь. — Ничто не убеждает людей лучше примера.
A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
A good Jack makes a good Jill. — У хорошего Джека и Джил хороша. — У хорошего мужа и жена хороша.
A good marksman may miss. — И хороший стрелок может промахнуться. — И на большие умы живет промашка.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте