Перевод песни Will Martin - The last rose of summer
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The last rose of summerTis the last rose of summer,Left blooming alone, All her lovely companions Are faded and gone. No flow'r of her kindred No rosebud is nigh To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh. I'll not leave thee, thou lone one, To pine on the stern, Since the lovely are sleeping, Go, sleep now with them Thus kindly I'll scatter Thy leaves o'er the bed, Where thy mates of the garden Lie scentless and dead. So soon may I follow When friendships decay; And from love's shining circle The gems drop away When true hearts lie wither'd And fond ones are flow'n Oh! Who would inhabit This bleak world alone? |
Последняя роза летаПоследняя роза летаЦветет в одиночестве. Все её красивые подруги Отцвели и умерли. Рядом нет её близких, Ни одного бутона, Чтобы вспоминать вместе о цветении Или обменяться вздохами. Я не оставлю тебя Засыхать в одиночестве. Все красавицы спят, Засыпай вместе с ними. Я разбросаю Твои листья над той кроватью, Где твои подруги по саду Лежат безмолвны и мертвы. И может быть, я скоро последую за тобой, Когда друзья отвернутся, А драгоценные камни Выпадут из блистающего круга любви. Когда верные сердца лежат разбитые, А процветают мелкие души, То кто же будет жить В этом мрачном мире одиночества? |
Примечания
«The last rose of summer» — стихотворение ирландского поэта Томаса Мура, которое было написано в 1806 г. и положено на музыку сэром Джоном Стивенсоном. В середине XIX в. песня вошла в сборник «Ирландские мелодии» наряду с другими песнями Стивенсона на стихи Мура.