Перевод песни Theatre of Tragedy - To these words I beheld no tongue
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
To these words I beheld no tongueWhether the thronéd Monarch weareth the crown,Which I know not whether to his belongeth; Doth he hence the sceptre sway? Seasoneth he justice? - Daresay I he doth not, Will he then use his sceptre as a wand? - Where doth sit my awe? - Trieth he me conjure; Perchance a spell?; a reptile, a sullied hound? - Is the gentle rain a quality of his? - I bethink this fro my thoughts; hitherto, about this, I beheld to these words no tongue; Are the Monarch's men his thralls or his servants? - Oft I waylay my tongue - Those of which are withal by my gnarléd heart not heed'd; Or doth the throstle sing with more glee At daybreak than at twilight? - Brawl not my imp, nor my cherub; Reserve my judgement - Crave not the sword when the bodkin fro ere thine is; That undiscover'd country; Be that of calamity, be that of joy, be that of apathy; Tread not paths of new when those of old are Far by an only single footstep; walk, be it On the left, on the right - be it the one which Straight forward leadeth; the one of correct I have as until now not heed'd any signs of! |
Не нашёл я языка такого, что смог бы выразить эти словаНосит ли Монарх, (сидящий) на троне ту корону,Которая ему не принадлежит, смею усомниться; А потому царствует ли он на престоле? 1 Смягчает 2 ли он правосудие? - Нет! Осмелюсь заявить, Иль воспользуется он своим скипетром как палкой? — Где гнездится страх мой? – Пытается он меня заколдовать; Быть может это заклятие?; подлый ящер, грязный пёс? — Разве ласковый дождь – это его добродетель? - Эти мысли в памяти моей; до сих пор, об этом (размышляю), Я не смог выразить эти слова никаким языком; Кто они, люди Монарха, рабы его или прислужники? — Как часто порой чешется язык мой (сказать) — 3 Эти (слова), которые к тому же моим упрямым сердцем не услышаны; Иль поёт певчий дрозд веселее На рассвете, чем в сумерках вечерних? - Не спорят со мной ни чёрт мой, ни ангел; Повремени судить меня — К чему желать меч, когда у тебя уже есть кинжал; Это неведомая страна; В горе ли, в радости ли, в апатии ли (пребывая); Не ходи новыми путями, когда старые дороги есть Пока всего один лишь шаг; шагай, Налево ли, на право ли – будь это путь, который Ведёт только прямо; истинный ли путь (Хотя) не замечал я до сих пор никаких знаков, указывающих на этот путь! |
Примечания
1) to sway the sceptre — управлять, править, царствовать, быть на престоле.
2) season — to mitigate or temper.
3) waylay = ambush.