Все исполнители →  Theatre of Tragedy

Перевод песни Theatre of Tragedy - To these words I beheld no tongue

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

To these words I beheld no tongue

Whether the thronéd Monarch weareth the crown,
Which I know not whether to his belongeth;
Doth he hence the sceptre sway?
Seasoneth he justice? -

Daresay I he doth not,
Will he then use his sceptre as a wand? -
Where doth sit my awe? - Trieth he me conjure;
Perchance a spell?; a reptile, a sullied hound? -
Is the gentle rain a quality of his? -
I bethink this fro my thoughts; hitherto, about this,
I beheld to these words no tongue;
Are the Monarch's men his thralls or his servants? -

Oft I waylay my tongue -
Those of which are withal by my gnarléd heart not heed'd;
Or doth the throstle sing with more glee
At daybreak than at twilight? -
Brawl not my imp, nor my cherub;
Reserve my judgement -

Crave not the sword when the bodkin fro ere thine is;
That undiscover'd country;
Be that of calamity, be that of joy, be that of apathy;
Tread not paths of new when those of old are
Far by an only single footstep; walk, be it
On the left, on the right - be it the one which
Straight forward leadeth; the one of correct
I have as until now not heed'd any signs of!

Не нашёл я языка такого, что смог бы выразить эти слова

Носит ли Монарх, (сидящий) на троне ту корону,
Которая ему не принадлежит, смею усомниться;
А потому царствует ли он на престоле? 1
Смягчает 2 ли он правосудие? -

Нет! Осмелюсь заявить,
Иль воспользуется он своим скипетром как палкой? —
Где гнездится страх мой? – Пытается он меня заколдовать;
Быть может это заклятие?; подлый ящер, грязный пёс? —
Разве ласковый дождь – это его добродетель? -
Эти мысли в памяти моей; до сих пор, об этом (размышляю),
Я не смог выразить эти слова никаким языком;
Кто они, люди Монарха, рабы его или прислужники? —

Как часто порой чешется язык мой (сказать) — 3
Эти (слова), которые к тому же моим упрямым сердцем не услышаны;
Иль поёт певчий дрозд веселее
На рассвете, чем в сумерках вечерних? -
Не спорят со мной ни чёрт мой, ни ангел;
Повремени судить меня —

К чему желать меч, когда у тебя уже есть кинжал;
Это неведомая страна;
В горе ли, в радости ли, в апатии ли (пребывая);
Не ходи новыми путями, когда старые дороги есть
Пока всего один лишь шаг; шагай,
Налево ли, на право ли – будь это путь, который
Ведёт только прямо; истинный ли путь
(Хотя) не замечал я до сих пор никаких знаков, указывающих на этот путь!

Примечания

1) to sway the sceptre — управлять, править, царствовать, быть на престоле.

2) season — to mitigate or temper.

3) waylay = ambush.

Если понравилось, жми "Нравится"!

Другие песни Theatre of Tragedy