Перевод песни Theatre of Tragedy - Sweet art thou
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Sweet art thouRaymond:«Stay still patient; wilt thou my sister of merciful troth be? I shall attempt the halter of thy life make less tighten'd!» Liv: «I shall climb the yew, Will it subdue me or not!» Liv: «Swooning emotions smite my bosom- I have in aptness depriev'd thy eyrie Fro many another a lass - Dodge thither sable of yore!» Raymond: «Oh! - but ne'er alas; Lodge here fore'ermore.» Raymond: «A narrow dell hath now for me turn'd into a broad land; A land rich with fields of the Simbelmynë.» Liv: «Sonorous to my ears are the words form'd by thy tongue; Conquer me! - Waylay me! - Swathe me 'twixt thy arms! Make me sense the wine which is drunk by queens, And let it flow white and full in taste o'er my lips.» Raymond: «Make me sense the wine which is drunk by kings, And let it flow red and full in taste o'er my lips.» Liv: «A dais'd bridge o'er the ghyll, In which a river bottomless - I would have drownéd, Yet thou drewest me out soaking!» Liv: «I can hear it! - I can feel it! Yet I will not tarry idly! Let it adamant be - Empty the flagon in me!» Raymond: «Save thou art not yet all parched - Eavesdroppest ye: A wee drop, Whence it comes I can only deem, Lest this for me is a gay dream: A dream that will sojourn eternally - In which theatre I will act!» |
Ты очаровательнаРаймонд:«Успокойся, страдалица; станешь ли ты мне сестрой верности милостивой? Я постараюсь ослабить петлю жизни на (шее) твоей!» Лив: «Влезу я на тисовое дерево, Пленит ли оно меня или нет!» Лив: «Головокружительные чувства бьются в моей груди — Я ловко оградила твоё орлиное гнездо От очередной девицы (куницы), одной из многих — Держись подальше (от его гнезда), куница из прошлой жизни!» Раймонд: «О! – никогда не разочаруешься ты; Поселись здесь (в моём гнезде) навсегда.» Раймонд: «Узкая лощина теперь для меня превратилась в просторные луга; Луга, где растут цветы Симбельминэ.» 1 Лив: «Звонко звучат слова, слетающие с языка твоего; Плени меня! – Напади на меня! – Сожми меня в своих руках! Дай мне вкусить вина, что пьют королевы, Пусть поток его белый и вкус богатый узнают губы мои.» Раймонд: «Дай мне вкусить вина, что пьют короли, Пусть поток его красный и вкус богатый узнают губы мои.» Лив: «Высокий мост над оврагом, (Внизу течёт) бездонная река — И я бы утонула (в ней), Но вытащил ты моё тело намокшее (из той реки)!» Лив: «Я слышу это! – Я чувствую это! Но я не стану просто сидеть и ждать! Да будет (решение моё) твёрдым и непоколебимым - Графин внутри меня пустой!» Раймонд: «Но ведь ещё не высохла совсем ты - Прислушайся к себе: капает тонкая струйка, Откуда она струится, я могу лишь догадываться, Боюсь, это мой распутный сон: Сон, который будет длиться вечно - (И в этом сне) я буду роль играть, словно в театре!» |
Примечания
1) Simbelmynë – белые цветы, растущие на могилах королей Рохана (Средиземье) в романе Толкина «Властелин Колец.»