Все исполнители →  Theatre of Tragedy

Перевод песни Theatre of Tragedy - Sweet art thou

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Sweet art thou

Raymond:
«Stay still patient; wilt thou my sister of merciful troth be?
I shall attempt the halter of thy life make less tighten'd!»

Liv:
«I shall climb the yew,
Will it subdue me or not!»

Liv:
«Swooning emotions smite my bosom-
I have in aptness depriev'd thy eyrie
Fro many another a lass -
Dodge thither sable of yore!»

Raymond:
«Oh! - but ne'er alas;
Lodge here fore'ermore.»

Raymond:
«A narrow dell hath now for me turn'd into a broad land;
A land rich with fields of the Simbelmynë.»

Liv:
«Sonorous to my ears are the words form'd by thy tongue;
Conquer me! - Waylay me! - Swathe me 'twixt thy arms!
Make me sense the wine which is drunk by queens,
And let it flow white and full in taste o'er my lips.»

Raymond:
«Make me sense the wine which is drunk by kings,
And let it flow red and full in taste o'er my lips.»

Liv:
«A dais'd bridge o'er the ghyll,
In which a river bottomless -
I would have drownéd,
Yet thou drewest me out soaking!»

Liv:
«I can hear it! - I can feel it!
Yet I will not tarry idly!
Let it adamant be -
Empty the flagon in me!»

Raymond:
«Save thou art not yet all parched -
Eavesdroppest ye: A wee drop,
Whence it comes I can only deem,
Lest this for me is a gay dream:
A dream that will sojourn eternally -
In which theatre I will act!»

Ты очаровательна

Раймонд:
«Успокойся, страдалица; станешь ли ты мне сестрой верности милостивой?
Я постараюсь ослабить петлю жизни на (шее) твоей!»

Лив:
«Влезу я на тисовое дерево,
Пленит ли оно меня или нет!»

Лив:
«Головокружительные чувства бьются в моей груди —
Я ловко оградила твоё орлиное гнездо
От очередной девицы (куницы), одной из многих —
Держись подальше (от его гнезда), куница из прошлой жизни!»

Раймонд:
«О! – никогда не разочаруешься ты;
Поселись здесь (в моём гнезде) навсегда.»

Раймонд:
«Узкая лощина теперь для меня превратилась в просторные луга;
Луга, где растут цветы Симбельминэ.» 1

Лив:
«Звонко звучат слова, слетающие с языка твоего;
Плени меня! – Напади на меня! – Сожми меня в своих руках!
Дай мне вкусить вина, что пьют королевы,
Пусть поток его белый и вкус богатый узнают губы мои.»

Раймонд:
«Дай мне вкусить вина, что пьют короли,
Пусть поток его красный и вкус богатый узнают губы мои.»

Лив:
«Высокий мост над оврагом,
(Внизу течёт) бездонная река —
И я бы утонула (в ней),
Но вытащил ты моё тело намокшее (из той реки)!»

Лив:
«Я слышу это! – Я чувствую это!
Но я не стану просто сидеть и ждать!
Да будет (решение моё) твёрдым и непоколебимым -
Графин внутри меня пустой!»

Раймонд:
«Но ведь ещё не высохла совсем ты -
Прислушайся к себе: капает тонкая струйка,
Откуда она струится, я могу лишь догадываться,
Боюсь, это мой распутный сон:
Сон, который будет длиться вечно -
(И в этом сне) я буду роль играть, словно в театре!»

Примечания

1) Simbelmynë – белые цветы, растущие на могилах королей Рохана (Средиземье) в романе Толкина «Властелин Колец.»

Другие песни Theatre of Tragedy