Перевод песни Theatre of Tragedy - Siren
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
SirenLiv Kristine: Haste not thine wisdom, for the hollow is ta'en -Liv Kristine: By whom, know I not; 'lack! am I of twain - Liv Kristine: And as a crux - cede I my words - Raymond: [Fro my heart wilt thou ne'er] Liv Kristine: Have I been 'sooth sinsyne. Raymond: [Be left without - come!] Liv Kristine: I speer thine pine, Raymond: [Thine voice is oh so sweet], Raymond: [Ryking for me]: Liv Kristine: Ryking for thee; Liv Kristine: Wistful, whistful - Raymond: [«List and heed», thou say'st] Raymond: [Chancing to lure]. Liv Kristine: Chancing to lure, Liv Kristine: Skirl and skreigh, but for thine ears, aye, lown 'tis - Liv Kristine: Dodge na 'way herefro, do come here in eath! Liv Kristine: Mayhap luréd by the scent of lote - Liv Kristine: 'Od! - the fœtid - eft hie back I mote; Liv Kristine: For what I did my soul atrouncéd, Raymond: [How I wish for thee again], Liv Kristine: O! do believe me, 'twasn't a frounce. Raymond: [Will I give thee it: Troth]. Liv Kristine: I speer thine pine, Raymond: [Thine voice is oh so sweet], Raymond: [Ryking for me]: Liv Kristine: Ryking for thee; Liv Kristine: Wistful, whistful - Raymond: [«List and heed», thou say'st] Raymond: [Chancing to lure]. Liv Kristine: Chancing to lure, Liv Kristine: Skirl and skreigh, but for thine ears, aye, lown 'tis - Liv Kristine: Dodge na 'way herefro, do come here in eath! |
Сирена 1Liv Kristine: Не спеши понять, ведь эта яма (пустота) кем-то занята –Liv Kristine: Но кем, я не знаю; Увы! Я на распутье – Liv Kristine: И я в догадках – я отрекаюсь от своих слов – Raymond: [Из моего сердца ты никогда…] Liv Kristine: Я была слишком наивна тогда. Raymond: […ты никогда не уйдёшь – иди ко мне!] Liv Kristine: Я спрошу тебя о твоих тревогах, Raymond: [О, твой голос такой сладкий], Raymond: [Протягиваешь ко мне (свои руки)]: Liv Kristine: Протягиваю к тебе (свои руки); Liv Kristine: Страстно, почти шёпотом – Raymond: ["Слушай и смотри!", говоришь ты мне] Raymond: [Пытаешься соблазном заманить меня] Liv Kristine: Пытаюсь соблазном заманить тебя Liv Kristine: Мой голос пронзительный и невыносимо громкий, но для твоих ушей он всегда тихий – Не уплывай отсюда (не уводи свой корабль), плыви сюда и обретёшь покой! Liv Kristine: Возможно, меня пленил аромат лилии – Liv Kristine: О, Боже! – какая вонь – быть может, я в спешке и отпрянула назад (тогда); Liv Kristine: За что (впоследствии) я наказала свою душу, Raymond: [О, как же я хочу тебя снова], Liv Kristine: О! Но поверь мне, это не было неодобрением (с моей стороны). Raymond: [Я дам тебе то, что ты хочешь: Обещаю] Liv Kristine: Я спрошу тебя о твоих тревогах, Raymond: [О, твой голос такой сладкий], Raymond: [Протягиваешь ко мне (свои руки)]: Liv Kristine: Протягиваю к тебе (свои руки); Liv Kristine: Страстно, почти шёпотом – Raymond: ["Слушай и смотри!", говоришь ты мне] Raymond: [Пытаешься соблазном заманить меня] Liv Kristine: Пытаюсь соблазном заманить тебя Liv Kristine: Мой голос пронзительный и невыносимо громкий, но для твоих ушей он всегда тихий – Не уплывай отсюда (не уводи свой корабль), плыви сюда и обретёшь покой! |
Примечания
1) Сирены – в древнегреческой мифологии красивые, но кровожадные полурыбы-полуженщины (либо полуптицы-полуженщины), которые заманивали корабли моряков на скалы, усыпляли их своим пением (либо оглушали пронзительным визгом), а затем разрывали тела моряков на кусочки и пожирали их.
Песня — диалог между двумя солистами, Раймондом и Лив Кристин.