Все исполнители →  Theatre of Tragedy

Перевод песни Theatre of Tragedy - On whom the moon doth shine

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

On whom the moon doth shine

Liv:
«O soft embalmer of ye still midnight,
Allow me thee to adown,
Of any sort thou fancieth(st);
Each holdeth its own fancy, I say -
Yet the pleasure we partake in
Was caus'd by the fang'd grin,
Save!, do I for him anger hold?:
Nay - I knew I was fey!»

Raymond:
«Had I what it taketh, I would do;
I sense - I cannot sense,
I am - yet! I am not -
Once I kiss'd the image
Of the Seven Angels of Death...»

Liv:
«Yet as thou so didst,
On my lips a kiss landéd,
And with the shadows blendéd
The tendermost silken mourn;
In which the light hidden is -
Yon Hell's brazen doors
Wrothfully it trieth to push.»

Raymond:
«Then, lo! the Bleak Death,
Serpent-like 'twixt the breasts crept:
Hush'd with a gasp of life's breath,
Together red tears they wept,
And pass'd the procession of dancers dead -
As in darkness were we lock'd in wed.»

Liv:
«Hush'd with a gasp of life's breath,
Together red tears we wept - in vain,
And pass'd the procession of dancers dead -
As in darkness were we lock'd in wed:
I kiss'd the Seven Angels of Death.»

Raymond:
«And Hell open'd its doors,
Yet what was 'fore my eyes
But if not the brightest light.»

Liv:
«Yet what was 'fore my eyes
But if not the brightest light.»

Те, на кого луна свой свет проливает

Лив:
«О, такой нежный бальзам полуночной тишины, 1
Позволь мне дать тебе испить,
Любого сорта, какого только пожелаешь;
У каждого свой вкус, послушай –
Хотя наслаждение, которое мы с тобой разделяем,
Вызвано клыкастым оскалом,
Упаси меня! Да разве я держу злобу на него?:
Нет – я же знала, что была обречена (на это)!»

Раймонд:
«Если бы я мог, то я бы сделал это;
Я чувствую, что я не могу чувствовать,
Я существую – хотя, меня и нет –
Однажды я поцеловал образ
Семерых Ангелов Смерти...»

Лив:
«Но ты всё же сделал это,
На мои губы опустился поцелуй,
И смешавшаяся с мраком
Скорбь самого нежного траурного шёлка;
Где спрятан свет —
Там медные врата Ада
Он яростно пытается их распахнуть.»

Раймонд:
«И тогда, послушай! Гнетущая Смерть,
Как змея, заползшая между грудей:
Успокоилась, удушив дыхание жизни,
Вместе они проливали (кроваво)-красные слёзы,
И потянулась (похоронная) процессия танцующих мертвецов,
Когда во тьме мы заключили нерушимый брачный союз.»

Лив:
«Успокоилась, удушив дыхание жизни,
Вместе мы проливали (кроваво)-красные слёзы – напрасно,
И потянулась (похоронная) процессия танцующих мертвецов,
Когда во тьме мы заключили нерушимый брачный союз.
Я поцеловала Семерых Ангелов Смерти.»

Раймонд:
«И Ад распахнул свои врата,
Но, что предстало взору моему,
Если не свет ярчайший.»

Лив:
«Но, что предстало взору моему,
Если не свет ярчайший.»

Примечания

1) ye – в данном случае это устаревшая форма артикля the.

Другие песни Theatre of Tragedy