Все исполнители →  Theatre of Tragedy

Перевод песни Theatre of Tragedy - Fair and 'guiling Сopesmate Death

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Fair and 'guiling Сopesmate Death

(Gaunt and gnarl'd)
Reflecteth the silver shield this welkin aghast,
And with haste translateth to gild'd black post and fast.

Anon - anon, say I! - the lid aside,
Crawl without this velvet-clad coffin blest,
The bottom sand of the hourglass is at tide,
'Tis and hath e'er been merry blood to pest -
To be adust for time longer can I not bide,
Hence the heart hale out thro' the chest!
Misery thee?! - Rather misery me! -
For in Time's durance am I naught but wee.

Sensing this pine is as deep as the deepest chasm,
Hither! - cede and fulfil my phantasm!
Cherish me and sonorously do me laud -
For dread! - thine eyes will behold a guise faugh'd.

This tender and loving pest I to thee bequeath,
Thence swiftly wilt thou errant to 'Neath.

And to me should'st thou be the humblemost knave,
Lest fear! - spit I on thy cist and grave! -
Lest leer I at thee and do bewitch,
And the tharms fluttering claw'd and eldritch.

To conquer thee and thy blood for glore
Art thou my afeard and reluctant whore;
Irksomely coy, save wiliéd by alarum,
Bear this torture and maim with decorum.

"One candle left to burn now, before the darkness comes…"

If e'er always was I this blissful and blithe
Would I resign to but its wee tithe.

Purvey my ache and quench my profoundest urge,
And to thee will I sing the lull-dull dirge;
Deliver thy blood like the rill filleth the ghyll.

Burrow to the trothplight with the Night and Devil! -
Bid Him to league with me - forsooth, merry to 'come 'twill.

Whilom wast thou vestal, yet now flit to thy tryst,
Elsewise will I coerce thine consonantry to turn whist;
Grasp I the snath and cut off thine breath,
So that thou canst in darkness and inferno vester,
For do I solely what He to me liefly saith.

Death - oh! fair and 'guiling copesmate Death,
Be not a malais'd beggar; claim this bloody jester!

Справедливая и чарующая Соратница-Смерть 1

(Мрачное и кривое)
Отражение испуганных небес с (поверхности) серебряного щита
Мгновенно перемещается на позолоченный чёрный столб (ворот) и на засов (дверной). 2

Скоро – (уже) скоро, уверен я! – отодвигаю крышку (гроба),
Выползаю из 3 этого освящённого гроба, обитого (чёрным) бархатом,
Сыплются крупицы на дно песочных часов,
(Время) как чума для живой крови, и ныне это так, и всегда было так –
Это жжение больше не могу я терпеть,
И потому, сердце, (прошу тебя), покинь эту грудную клетку!
(Ты говоришь), что ты несчастна?! – (нет), скорее, это я несчастен! –
Ибо в тюрьме Времени – я всего лишь ничтожная песчинка.

Я чувствую эту тоску, что глубже самой глубокой бездны,
Подойди ко мне! – не противься и осуществи мою фантазию!
Приласкай меня и громко восхищайся мной –
Страшись! – глаза твои узрят жуткий образ.

Эту нежную и ласковую чуму я тебе передаю,
Так что очень скоро ты окажешься в земле.

И если по отношению ко мне ты окажешься ничтожной лгуньей,
И чтобы не бояться (тебя)! – я харкну на твой гроб и на могилу твою! —
И чтобы не соблазниться тобой и не попасть под чары твои,
Выверну наизнанку твои трепещущие кишки, жуткие, (они будут сжаты в моих) когтях. 4

«Осталась всего одна свеча, и когда она сгорит, наступит тьма...» 5

Подчиню себе тебя и кровь твою, торжествуя 6
Ты моя напуганная и порабощенная шлюха;
Скучно твоё жеманство было бы, не обмани меня твоя тревога,
Терпи эти (кровавые) пытки и телесную боль с достоинством.

И даже, когда навек бы стал я счастливым и жизнерадостным
Я и тогда бы не уступил (не поддался) этому ни на крохотную малость даже.

Подыграй моей боли и потуши моё сильнейшее жгучее желание,
И тогда спою тебе я колыбельную грустную погребальную песнь;
Пусть течёт твоя кровь подобно ручью, что заливает ущелье.

Погрузись в помолвку с Ночью и Дьяволом, как в могилу! –
Моли Его (Дьявола) о нашем с тобой союзе, – воистину, это будет весело, обязательно будет. 7

Когда-то раньше была ты чистой девственницей,
Теперь же беги скорее ко мне на свидание,
Иначе я заставлю твой голос замолчать (навсегда); 8
Схвачу за черенок (острую) косу и перережу тебе горло,
Так, чтобы ты смогла облачиться 9 во тьму и преисподнюю,
Ибо я делаю только то, что Он (Дьявол) радостно 10 приказывает мне.

О, Смерть! Ты справедливая и чарующая соратница моя, Смерть! 11
Чтоб не превратился (я) в больного нищего; (прошу) прими этого кровавого шута! 12

Примечания

1) песня не является диалогом, а исполняется как монолог от одного лица, хотя и двумя солистами.

2) дословно: «Серебряный щит отражает эти мрачные и искривлённые испуганные небеса и мгновенно перемещает (это отражение) на позолоченный чёрный столб (ворот) и на засов (дверной).»

3) without в данном случае переводится как «наружу».
4) tharms – twisted guts, entrails; fluttering – трепещущий; eldritch – жуткий.

5) вероятно, сэмпл из фильма «House of Usher» 1960 года, снятого по мотивам произведения Э.А. По «The Fall of the House of Ushe (Падение дома Ашеров)».

6) for glore = glory – слава, победа, триумф, торжество.

7) 'twill = it will.

8) whist – to be silent, hush.

9) вероятно, одна из форм глагола vest – облачаться во что-либо.

10) liefly – willingly, gladly.

11) 'guiling = beguiling – чарующий, захватывающий, манящий.

12) т.е. меня

Другие песни Theatre of Tragedy