Перевод песни Rumer - Home thoughts from abroad
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Home thoughts from abroadI could be a millionaireif I had the money I could own a mansion No, I don't think I'd like that But I might write a song that makes you laugh Now, that would be funny And you could tell your friends in England you'd like that Now I've chosen aeroplanes and boats to come between us And a line or two on paper wouldn't go amiss How is Worcestershire? Is it still the same between us? Do you still use television to send you fast asleep? Can you last another week? Does the cistern still leak? Or have you found a man to mend it? Oh, and by the way, how's your broken heart? Is that mended too? I miss you, I miss you I really do I've been reading Browning Keats and William Wordsworth And they all seem to be saying the same thing for me Well I like the words they use, and I like the way they use them You know, Home Thoughts from Abroad is such a beautiful poem And I know how Robert Browning must have felt 'Cause I'm feeling the same way about you Wondering what you're doing And if you need some help Do I still occupy your mind? Am I being so unkind? Do you find it very lonely, or have you found someone to laugh with? Oh, and by the way, are you laughing now? 'Cause I'm not I miss you, I miss you I really do I miss you I really do |
Мысли о доме из-за границыЯ могла бы стать миллионером,Если бы у меня были деньги Я могла бы иметь особняк. Нет, я не думаю, что мне это нужно Зато я могла бы написать песню, Которая заставит тебя улыбнуться. Было бы весело, Если бы ты мог рассказать друзьям в Англии, Что она тебе понравилась. Сейчас между нами самолеты и корабли, И я решила, что одна или две строки на бумаге, не помешают. Как там наш Вустершир? Между нами всё так же, по-прежнему? Ты всё также включаешь ТВ, чтобы скорее уснуть? Можешь ли потерпеть еще неделю? Сливной бачок по-прежнему течёт? Или ты нашел человека, чтобы наладить? Да, кстати, как твое больное сердце? Его тоже починили? Я скучаю по тебе, так скучаю. Это правда. Я читаю Браунинга В издании «Китс и Уильям» Вордсворт Кажется, всё, о чём там говорят – про меня. Мне нравится, как тогда говорили и как использовали слова. Знаешь, «Мысли о доме из-за границы» – такое прекрасное стихотворение! Теперь я знаю, как Роберт Браунинг должно быть, чувствовал Потому что я чувствую то же самое. Интересно, что ты делаешь сейчас. Может быть, тебе нужна помощь? Ты по-прежнему много думаешь обо мне? А может быть, я злая? Тебе очень одиноко, или ты уже нашел с кем посмеяться? Да, кстати, ты сейчас улыбаешься? Я – нет. Я скучаю по тебе, так скучаю. Это правда. Я скучаю по тебе Это правда. |