Перевод песни Red Hot Chili Peppers - Porcelain
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
PorcelainPorcelainAre you wasting away in your skin Are you missing the love of your kin Drifting and floating and fading away Porcelain Do you smell like a girl when you smile Can you bear not to share with your child Drifting and floating and fading away Little lune All day Little lune Porcelain Do you carry the moon in your womb Someone said that you’re fading too soon Drifting and floating and fading away Porcelain Are you wasting away in your skin Are you missing the love of your kin Nodding and melting and fading away Little lune All day Little lune |
Фарфор1ФарфорТы зачахла, истощала в своей коже? Ты скучаешь по своей семье и их любви? Дрейфуя, и плавая, и бесследно исчезая. Фарфор, Ты не задумываешься о завтрашнем дне2, как девчонка, когда так улыбаешься? Можешь потерпеть и не делить это со своим ребенком? Дрейфуя, и плавая, и бесследно исчезая. Маленький полумесяц3, Весь день, Маленький полумесяц. Фарфор, Ты носишь луну в своей утробе, Кто-то сказал, что ты увяла слишком быстро, Дрейфуя, и плавая, и бесследно исчезая. Фарфор Ты зачахла, истощилась в своей коже? Ты скучаешь по своей семье и их любви? Дрейфуя, и плавая, и бесследно исчезая. Маленький полумесяц, Весь день, Маленький полумесяц. |
Примечания
1) Под словом «фарфор» в тексте именуется беременная девушка, получившая такое прозвище из-за нездоровой бледности кожи. Прообразом героини песни стала молодая мать, воспитывающая малолетнюю дочь и борющаяся с алкогольной зависимостью, которую Энтони Кидис встретил в рядах Ассоциации Молодых Христиан (YMCA). Это не первое упоминание о вопросе ранней беременности в творчестве RCHP(«...A teenage bride with a baby inside...» — «Californication»), однако именно данная песня является призывом для молодых матерей отказать себе во вредных привычках ради здоровья будущего ребенка.
2) Слово «smell» кроме значения «нюхать», в переносном смысле может переводится как «не беспокоиться о будущем». Словосочетание «to smell the roses» в русском языке имеет аналог «витать в облаках».
3) В тексте под названием «луна/ полумесяц» подразумевается ребенок. Смысл заключается в том, что якобы мать — это «Земля», а ребенок — «Луна — спутник Земли», который всегда рядом.