Все исполнители →  Red Hot Chili Peppers

Перевод песни Red Hot Chili Peppers - Porcelain

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Porcelain

Porcelain
Are you wasting away in your skin
Are you missing the love of your kin
Drifting and floating and fading away

Porcelain
Do you smell like a girl when you smile
Can you bear not to share with your child
Drifting and floating and fading away

Little lune
All day
Little lune

Porcelain
Do you carry the moon in your womb
Someone said that you’re fading too soon
Drifting and floating and fading away

Porcelain
Are you wasting away in your skin
Are you missing the love of your kin
Nodding and melting and fading away

Little lune
All day
Little lune

Фарфор1

Фарфор
Ты зачахла, истощала в своей коже?
Ты скучаешь по своей семье и их любви?
Дрейфуя, и плавая, и бесследно исчезая.

Фарфор,
Ты не задумываешься о завтрашнем дне2, как девчонка, когда так улыбаешься?
Можешь потерпеть и не делить это со своим ребенком?
Дрейфуя, и плавая, и бесследно исчезая.

Маленький полумесяц3,
Весь день,
Маленький полумесяц.

Фарфор,
Ты носишь луну в своей утробе,
Кто-то сказал, что ты увяла слишком быстро,
Дрейфуя, и плавая, и бесследно исчезая.

Фарфор
Ты зачахла, истощилась в своей коже?
Ты скучаешь по своей семье и их любви?
Дрейфуя, и плавая, и бесследно исчезая.

Маленький полумесяц,
Весь день,
Маленький полумесяц.

Примечания

1) Под словом «фарфор» в тексте именуется беременная девушка, получившая такое прозвище из-за нездоровой бледности кожи. Прообразом героини песни стала молодая мать, воспитывающая малолетнюю дочь и борющаяся с алкогольной зависимостью, которую Энтони Кидис встретил в рядах Ассоциации Молодых Христиан (YMCA). Это не первое упоминание о вопросе ранней беременности в творчестве RCHP(«...A teenage bride with a baby inside...» — «Californication»), однако именно данная песня является призывом для молодых матерей отказать себе во вредных привычках ради здоровья будущего ребенка.
2) Слово «smell» кроме значения «нюхать», в переносном смысле может переводится как «не беспокоиться о будущем». Словосочетание «to smell the roses» в русском языке имеет аналог «витать в облаках».
3) В тексте под названием «луна/ полумесяц» подразумевается ребенок. Смысл заключается в том, что якобы мать — это «Земля», а ребенок — «Луна — спутник Земли», который всегда рядом.

Другие песни Red Hot Chili Peppers