Все исполнители →  Mustasch

Перевод песни Mustasch - Tritonus

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Tritonus

When, in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone be weep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate
Wishing me like (to) one more rich in hope
Featured like him, like him with friends possess'd
Desiring this man's art and that man's scope
With what I most enjoy contented least
Yet in these thoughts myself almost despising
Haply I think on thee, (and then my state
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate
For thy sweet love) remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings

Tired with all these, for restful death I cry
As, to behold desert a beggar born
And needy nothing trimm'd in jollity
And purest faith unhappily forsworn
And guilded honour shamefully misplaced
And maiden virtue rudely strumpeted
And right perfection wrongfully disgraced
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority
And folly doctor-like controlling skill
And simple truth miscall'd simplicity
And captive good attending captain ill
Tired with all these, from these would I be gone
Save that, to die
(I leave my love alone)

Тритонус

Когда, впав в немилость у судьбы и в глазах людей,
Я в полном одиночестве оплакиваю свое изгнание,
И тревожу оглохшее небо своими бесполезными криками,
И презираю себя, и проклинаю свою судьбу,
Желая быть богатым, жить с надеждой,
Представляя себя кем-то, у кого много друзей,
Мечтая о таланте одного и возможностях другого,
Тогда как мне самому дано так мало того, чего мне так хотелось бы...
В подобных мыслях я заслуживаю презрения...
Но, к счастью, я вспоминаю о тебе (и мое мироощущение,
Подобно ласточке на рассвете, взлетает
Прочь от бренной земли, поет гимны у врат рая,
Этой сладостной любви). Воспоминания приносят столько радости,
Что вскоре я презираю эту перемену моего состояния, что стало королевским...

Устав от этого всего, я взываю к смерти, что подарит покой,
Ведь, нищий рожден, чтобы созерцать пустыню,
А ни в чем не нуждающийся купается в веселье,
А чистейшая вера, к несчастью, лишь ложная клятва,
А покрытая золотом честь неуместна,
А девственное целомудрие грубо развращено,
А совершенное превосходство ошибочно пало в немилость,
А сила бессильна из-за безвольного правления,
А искусству затыкают рот власти,
А тупость, как врач, контролирует, мастерство,
А простая истина по ошибке названа примитивностью,
А плененное добро выхаживает больных вождей...
Устал от этого всего, избавлюсь ли я от всего этого,
Спасти то... Умереть...
(Я оставляю свою любовь в одиночестве...)