Перевод песни Frank Sinatra - I get a kick out of you
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
I get a kick out of youI get no kick from champagneMere alcohol doesn't thrill me at all So tell me why should it be true That I get a kick out of you Some like the bop-type refrain I'm sure that if, I heard even one riff It would bore me terrifically too But I get a kick out of you I get a kick every time I see you standing there before me I get a kick though it's clear to me that you obviously do not adore me I get no kick in a plane Flying too high with some gal in the sky Is my idea of nothing to do But I get a kick out of you I get a kick every time I see you standing there before me I get a kick though it's clear to me that you obviously do not adore me I get no kick in a plane Flying too high with some gal in the sky Is my idea of nothing to do But I get a kick I get a kick out of you |
От тебя я шалеюЯ не получаю удовольствия от шампанского,Алкоголь без примесей на меня не действует, Ну, скажи мне, почему должно быть так, Что от тебя я шалею? Некоторым нравится «бибоп» 1 Я же уверен, что послушав даже один рифф 2, Я почувствовал бы себя ужасно, Но вот от тебя я шалею! Каждый раз я балдею, Когда вижу тебя, стоящей передо мной, Я шалею, хоть яснее ясного, Что ты совершенно не обожаешь меня. Мне не в кайф в самолете, Летящем высоко в небесах, с девицей на борту. Входит ли в мои намерения сидеть сложа руки? Но я шалею только от тебя. Каждый раз я балдею, Когда вижу тебя, стоящей передо мной, Я шалею, хоть яснее ясного, Что ты совершенно не обожаешь меня. Мне не в кайф в самолете, Летящем высоко в небесах, с девицей на борту. Входит ли в мои намерения сидеть сложа руки? Но я шалею, Я шалею от тебя! |
Примечания
1) Крайне эзотерическое прозвище кокаина. В оригинальном тексте Коула Портера (Cole Porter) "I get a kick out of you", второй куплет начинается словами "Some get a kick from cocaine" ("Некоторые получают удовольствие от кокаина"), что было изменено из соображений корректности, поскольку песню слушали подростки и даже дети. Но все прекрасно знали о чем шла речь
2) рифф — в джазе: короткая мелодическая фраза, многократно повторяемая группой инструментов