Перевод песни Enigma - MMX (The social song)
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
MMX (The social song)Ama jefarerida coro so fobiMariama le godo foro gosta gei Ama jefarerida coro so fobi Mariama le godo foro gosta gei Hemei jalacarija coroco fouja Sama fini recina gofo lebei2 There is a rhythm in your mind You'll feel the power deep inside Oh let's celebrate every single day. There ain't no mountain I can't climb The melody makes me high Sing a song along the way (Sing the song) |
ММX (Общественная песня)1Ама йефарерида коро со фобиМариама ле годо фо госта геи Ама йефарерида коро со фоби Мариама ле годо фо госта геи Эме йялакарийа короко фуийа Сама фини рекина гофо лебе2 Ритм — у тебя внутри, Сила — в глубине души. А давайте каждый день будет праздник! Нет такой горы, куда бы я не смог забраться. Мелодия несет меня высоко, И песенку пою я по дороге. (И песенку пою...) |
Примечания
1) ММX – это «2010» римскими цифрами; это юбилейный сингл Энигмы, вышедший на 20-тилетие группы (в 1990-м году у Энигмы вышел первый альбом и назывался он «MCMXC a.D.», т.е. «1990-й год нашей эры»);
«The social song» в названии песни («social» здесь можно перевести как «общественная», «общая», «совместная» и т.п.) указывает на то, что этот проект создавался Мишелем Крету вместе с огромным количеством поклонников Энигмы, связь с которыми в процессе создания песни осуществлялась как через специально созданный для этого сайт проекта, так и через популярные социальные сети. Подробнее см. на ru.wikipedia или на официальном сайте проекта (по-английски).
2) возможно, эта строфа на «испорченном» литовском языке, т.е. записанном не в соответствии с символами и грамматикой языка, а как «транскрипция», пойманная на слух человеком, не знающим данного языка. Но, скорее всего, эти строчки не являются вообще никаким языком, это так называемый gobbledegook.
Автор перевода предложил вот такой русский текст в качестве «перевода» этой строфы (не перевод, но сами по себе слова красивые):
Любимая, рвется сердце на части от страха,
Будто я на страшном суде.
Но потом все как в бреду — тянет неизвестность.
Нежной, грубой, хитрой, глупой может быть судьба.