Все исполнители →  Duckworth Lewis Method, the

Перевод песни Duckworth Lewis Method, the - Jiggery pokery

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Jiggery pokery

Twas the first test of the ashes series 1993
Australia had only managed 289 and we
Felt all was going to plan
That first innings at Old Trafford.
Then Merv Hughes and his handlebar moustache
Dismissed poor Athers.

I took the crease to great applause,
And focussed on me dinner.
I knew that I had little cause
To fear their young leg spinner.
He loosened up his shoulder
And with no run up at all,
He rolled his right arm over
And he let go of the ball.

It was jiggery-pokery, trickery, jokery.
How did he open me up?
Robbery, muggery, Aussie Skullduggery.
Out for a buggering duck.
What a delivery,
I might as well have been
Holding a contrabassoon.
Jiggery-pokery, who was this nobody,
Making me look a buffoon?
Like a blithering old buffoon.

At first the ball looked straight enough,
I had it in me sights,
But such was its rotation
That it swerved out to the right.
I thought "Well, that's a leg break,
That's easily defended."
So I stuck my left leg out
And jammed my bat against it.

But the ball, it span obscenely
And out of the rough it jumped,
Veered across my bat and pad,
Clipping my off stump.
It took a while to hit me,
I momentarily lingered,
But then I saw old Dickie Bird
Slowly raise his finger.

It was jiggery-pokery, trickery, jokery.
How did he open me up?
Robbery, muggery, Aussie Skullduggery.
Out for a buggering duck.
What a delivery,
I might as well have been
Holding a child's balloon.
Jiggery-pokery who was this nobody,
Making me look a buffoon?
Like an accident prone baboon.

Baboon, baboon
Baboon, baboon
Baboon, baboon, baboon

How such a ball could be bowled
I don't know, but if you asked me
If it had been a cheese roll,
It would never have got past me.

It was jiggery-pokery, trickery, jokery.
How did he open me up?
Robbery, muggery, Aussie Skullduggery.
What in the buggery ...
Was his delivery?
I might as well have been
Holding a cob of corn.
Jiggery-pokery, who was this nobody
Making me look so forlorn?

I hate Shane Warne!

Фокус-покус

То был первый матч серии «Ashes» 1 1993 года;
Австралия набрала только 289 очков и нам
Казалось, что всё идёт по плану
В том первом туре бросков 2 на Олд Траффорд 3;
Затем Мёрв Хьюз 4 со своими выгнутыми усами 5
Вывел из игры 6 беднягу Атерса 7...

Я вышел на площадку под громкие аплодисменты
И сфокусировался на своём обеде...
Я знал, что у меня было мало оснований
Опасаться их молодого спиннера 8...
Он размял плечо
И, без какого-либо разбега,
Он сделал замах правой рукой
И отправил мяч в полёт...

Это был фокус-покус, трюкачество, ловкая проделка;
Как он меня провёл?
Разбой, грабёж, австралийское 9 надувательство,
К чертям собачьим!
Какая подача!
Я мог бы с тем же успехом
Держать в руках вместо биты контрафагот 10...
Какое ловкачество! Что это был за сопляк,
Выставивший меня шутом?
Старым презренным шутом...

Поначалу казалось, что мяч летит достаточно прямо,
Я держал его в поле зрения,
Но такова была сила его кручения,
Что он свернул вправо...
Я подумал: «Что ж, это отскок слева 11,
Пустяковое дело.»
Поэтому я выдвинул вперёд левую ногу
И махнул битой рядом с ней...

Но мяч — он закрутился до неприличия сильно
И отскочил от земли,
Миновал по дуге мою биту и наколенник 12,
Саданув по моей калитке 13...
До меня дошло только спустя некоторое время,
Я на мгновение замешкался,
Но затем увидел, как старина Дикки Бёрд 14
Медленно поднимает палец...

Это был фокус-покус, трюкачество, ловкая проделка;
Как он меня провёл?
Разбой, грабёж, австралийское надувательство,
К чертям собачьим!
Какая подача!
Я мог бы с тем же успехом
Держать в руках вместо биты воздушный шарик...
Какое ловкачество! Что это был за сопляк,
Выставивший меня шутом?
Невезучим бабуином...

Бабуином, бабуином
Бабуином, бабуином
Бабуином, бабуином, бабуином

Как можно было так бросить мяч —
Мне неведомо, но, случись вам меня спросить,
Была бы то булочка с сыром —
Я бы её уж точно ни за что не пропустил...

Это был фокус-покус, трюкачество, ловкая проделка;
Как он меня провёл?
Разбой, грабёж, австралийское надувательство,
Чем же, чтоб его ...,
Была его подача?
Я мог бы с тем же успехом
Держать в руках вместо биты початок кукурузы...
Какое ловкачество! Что это был за сопляк,
Выставивший меня в столь жалком виде?

Я ненавижу Шейна Уорна! 15

Примечания

Примечание: песня посвящена одному из самых ярких бросков в истории крикета, который был позже назван «Ball of the century». По понятным причинам текст изобилует специальными терминами и отсылками к действующим лицам того спортивного события 1993 года. Повествование ведётся от лица Майка Гаттинга, бэтсмена сборной Англии, пропустившего ловко закрученный мяч.

1) Ashes Series — регулярно проводящийся с 1882 года турнир по крикету, в котором участвуют исключительно сборные команды Англии и Австралии.

2) Inning(s) — тур бросков по калитке. Каждая из двух команд использует по два тура бросков за матч, который проводится в течение пяти дней.

3) Old Trafford — знаменитый стадион в Манчестере. Известен как домашний стадион футбольной команды Манчестер Юнайтед.

4) Merv Hughes — один из игроков, боулер (бросающий мяч) сборной Австралии.

5) Handlebar moustache — буквально «усы в форме велосипедного руля».

6) Dismissal — вывод из игры одного из бэтсменов (игрока с битой) команды соперника на весь текущий тур бросков.

7) «Athers» — сокращённо от Michael Atherton, бэтсмен сборной Англии.

8) Spinner — вид боулера (игрока, бросающего мяч), делающего ставку не на силу броска, как Fastbowler, а на силу кручения мяча.

9) Aussie — сленговое обозначение Австралии и её жителей.

10) Contrabassoon — контрафагот, деревянный духовой музыкальный инструмент, отличающийся низким звучанием и внушительными размерами.

11) Leg break — (в крикете) отскок слева в результате изменения направления кручёного мяча при касании о грунт.

12) Pad — наколенник или щиток — элемент экипировки, закрывающий колено и голень.

13) Stump — калитка из ивовых столбиков, охрана которой от бросков нападающего входит в первостепенную обязанность бэтсмена.

14) Dickie Bird — судья матчей по крикету.

15) Shane Warne — боулер сборной Австралии, выполнивший тот самый «бросок века».