Перевод песни Darkseed - The bolt of cupid fell
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The bolt of cupid fellWhen fourty nights shall besiege you browand dig deep wounds in your beauty now Your youth's proud livery so gazed on me tomorrow will be darkened sealed Look how a bird lies tangled in a net Pure shame and awed resistance made him freed So fastened in her arms the favoured lies She found more beauty in his varied eyes Cut is the branch that might be grown with you faith, the treasure of your lusty days Then being asked where all your beauty lies I say it to your deep-sunken eyes "As if the dead the living should exceed possessed by heavens heart and hand" He burns with basful shame She with her tears does quench the maiden burning off her cheeks Then with her windy sighs and golden hands to fan and blow them dry again she seeks Look how a painter would surpass his life His art with nature's workmanship at strife In limning out a well-proportioned steed as if the dead the living should exceed |
Стрела купидона вылетелаКогда морщины сорока ночей бороздят чело,Красу твою испещряют, Твоя юношеская гордость уставилась на меня, Грядущий день навеки омрачив. Подобно тому птенцу, что угодил в объятия силка, И лишь стыд и борьба за жизнь даровали ему свободу, Так крепко в руках ее возлюбленный покоится, В его меняющихся глазах она узрела великую красоту. Обломана та ветвь, что с верою твоей Могла расти — сокровище твоих сладостных дней. И тогда на вопрос о том, что с красой моею сталось, Я отвечаю, глядя в твои запавшие глаза: «Как будто мертвое превзойдет живое, Что волею небес ведомо и рукой». В смущении лицо его пылает, Она же собственной слезой своих же щек Жар девичий остужает, И вздоха легкий ветерок, руки взмах золотистой Сию минуту их снова осушает. Подумай ты, как мог художник хоть представить, Что с естества красой своим искусством он в борьбе, Лишь скакуна горделивого словив в силки полотен — Как будто мертвое превзойдет живое. |