Перевод песни Clutch - The elephant riders
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The elephant ridersI'll keep pulling on the towpath,You keep floating on the river, Yeah, until the day is done. Keep on keeping on the low road, Chesapeake and Ohio, Because on the higher ground you will find Elephant Riders to the Northwest bring news from father. Looking like it's always closing, The Salty Dog is always open. Here, I got an I.O.U. Clickity clack clack, clickity clack clack, Baltimore and Ohio, Clickity clack clack, clickity clack clack, Roll on, roll on. On our way to Washington Where work is done by men with gavels, I heard a sound that just about Removed me from my filly's saddle. Just outside of Antietam, Where once there was a mighty battle, I heard the rhythm of the hammers Beating the rail lines together. Elephant Riders to the Northwest bring news from father. Don't be eating all the hard tack. Between we two there's half a small sack. Still, we got miles to go. Giddy up pony, Giddy up pony, Camptown Race is five miles long. Giddy up pony, Giddy up pony, Ride on, ride on. On our way to Washington Where work is done by men with gavels, I heard a sound that just about Removed me from my filly's saddle. Just outside of Antietam, Where once there was a mighty battle, I heard the rhythm of the hammers Beating the rail lines together. Elephant Riders to the Northwest bring news from father. Elephant Riders to the Northwest bring news of battle. |
Наездники на слонах 1Я буду продолжать тянуть по бечевнику, 2А ты продолжай плыть по реке, Да, пока не закончится день. Держи свой путь по низинной дороге, 3 Вдоль Чесапика 4 и Огайо, 5 Ведь на верхних землях ты встретишь... Наездников на слонах, которые На Северо-Запад несут вести от отцов. Хотя вечно кажется, что он закрывается, «Старый пройдоха» 6 всегда открыт; Вот, я получил долговую расписку.7 Кликити-клак-клак, кликити-клак-клак, 8 Балтимор 9 и Огайо, Кликити-клак-клак, кликити-клак-клак, Едем, едем дальше... На пути в Вашингтон, 10 Где работа ведётся людьми с судейскими молотками, Я услышал звук, что чуть не Сбросил меня с седла моей кобылицы... Прямо неподалёку от Энтитема, 11 Где однажды вершилась славная битва, 12 Я слышал бой молотков, Заколачивающих железнодорожные пути... Наездники на слонах На Северо-Запад несут вести от отцов. Не съедай все сухари: На нас двоих — только пол-кулька, А нам ещё предстоят многие мили пути... Живей, пони, живей, пони, Впереди ещё долгий путь...13 Живей, пони, живей, пони, Давай, давай... На пути в Вашингтон, Где работа ведётся людьми с судейскими молотками, Я услышал звук, что чуть не Сбросил меня с седла моей кобылицы... Прямо неподалёку от Энтитема, Где однажды вершилась славная битва, Я слышал бой молотков, Заколачивающих железнодорожные пути... Наездники на слонах На Северо-Запад несут вести от отцов. Наездники на слонах На Северо-Запад несут вести с поля боя. |
Примечания
1) Предположительно, повествование ведётся от лица странствующего купца в США второй половины XIX века, после Гражданской Войны (1861-1865), который становится свидетелем стремительного развития железнодорожной сети. Будучи человеком необразованным, либо в силу иных причин, он предпочитает называть поезда "слонами". Вероятно, "наездниками на слонах" являются машинисты.
2) Бече́вни́к (бичевник, бечева́я) — сухопутная дорога вдоль берега водного пути (реки или канала), предназначенная для буксирования людьми (бурлаками) или лошадьми судов на канате, называемом бечевой или бичевой.
3) Являясь устойчивым выражением, "low road" символизирует беспринципное и аморальное поведение, однако в данном контексте это словосочетание можно перевести буквально.
4) Чесапик — город в США в штате Вирджиния.
5) Ога́йо — штат на северо-востоке Среднего Запада США, первоначально относившийся к Северо-Западным территориям.
6) "Salty Dog" является сленговым словом англоязычных моряков, обозначающим старого, опытного моряка. В данном случае "The Salty Dog" является, скорее всего, названием трактира.
7) Долговая расписка — англ. IOU, сокращение фразы «I owe you», которая дословно переводится «Я должен Вам».
8) Звук стучащих копыт
9) Ба́лтимор — независимый (не входящий в состав округа) город на востоке США, крупнейший населённый пункт штата Мэриленд.
10) Вашингто́н — город, столица Соединённых Штатов Америки.
11) Энти́тем-Крик — приток реки Потомак. Вашингтон стоит на северном берегу Потомака.
12) Отсылка к Сражению при Энти́теме — сражению Мэрилендской кампании в ходе Гражданской войны в США, которое произошло 17 сентября 1862 года у города Шарпсберг (штат Мэриленд) и реки Энтитем-Крик, между федеральной армией (командующий Джордж Макклеллан) и армией Конфедерации (командующий Роберт Ли). Оно стало первой крупной битвой на территории Севера и осталось самым кровопролитным однодневным сражением в американской истории: с обеих сторон погибло около 3600 человек.
13) Отсылка к старинной американской песне "Gwine to Run All Night, or De Camptown Races".