Перевод песни Bryan Adams - Last chance
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Last chanceWell you take it all for granted,So it should come as no surprise, That your big balloon is gonna burst, Right before your eyes. Well you always call your mama, Just for sympathy yeah, But I tried to show you years ago, So don't come crying to me. Now it's your last chance the night is over, Last chance for love, Well you can blame it on the bossa nova, You can't blame me when I'm gone. Well you call me up for favours, You say that it's my turn, Well I think I'll stand on my hard earned drive, And watch your bridges burn. Well I saw my Guardian Angel, He said I can refuse, Well I'd take the chance but it's hard to dance, With size 8 concrete shoes. Well you take it all for granted, So it should come as no surprise, That your big balloon is gonna burst, Right before your eyes. |
Последний шансЧто ж, ты принимаешь все как должное,И потому неудивительно, что Твой огромный мыльный пузырь однажды лопнет — Прямо у тебя на глазах... И ты постоянно зовешь свою маму, Чтобы она тебе посочувствовала, да. Годами я пытался быть рядом с тобой, Но больше не приходи ко мне в слезах. Это твой последний шанс. Ночь — на исходе... Последний шанс на любовь... Можешь винить во всем босса-нову1. Ты не сможешь винить меня, когда я уйду. И ты просишь у меня поддержки, Ты говоришь, что я должен уступить, Что ж, я думаю, что я буду стоять на своем, Глядя, как горят твои мосты... Я видел своего Ангела-хранителя, Он сказал, я могу отказаться. Что ж, я бы попробовал, но тяжело танцевать В колодках2 восьмого размера... Что ж, ты принимаешь все как должное, И потому неудивительно, что Твой огромный мыльный пузырь однажды лопнет — Прямо у тебя на глазах... |
Примечания
1) Стиль бразильской музыки, представляющий своеобразную смесь прохладного джаза с различными местными ритмами, среди которых — байау и, в первую очередь, самба.
2) В оригинале «concrete shoes», т.е. «бетонные туфли», что, судя по всему, является отсылкой к понятию «cement shoes» (цементные туфли), которым называют любые виды извращенных пыток. Термин был введен американской мафией: они помещали ноги жертвы в шлакоблоки и заливали цементом, а когда тот застывал, сбрасывали жертву в реку.