Перевод песни Blonde Redhead - Doll is mine
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Doll is mineMine is an act of loveMine is a wish to solve And mine is to sink by your side You are to be amused And you are never to be confused In your first love Your first time Why a doll so they tell me Cause she is mine Faith and fully mine I must say This love hasn't changed me Cause I feel fine Faith and fully fine I must have seen too much skin Much more than I needed to win And much more than I wanted to dream I must have felt so much pain It's funny how some things do remain It isn't true that things do change Isn't it strange how pain remains But don't look sad cause it isn't sad Now that I have you to myself |
Кукла мояАкт любви является моим,Желание найти решение принадлежит мне, И умереть рядом с тобой – тоже мое желание. Тебя должны развлекать. И ты никогда не должен быть смущен В своей первой любви, В свой первый раз. Почему кукла? — так мне говорят. Потому что она моя, Абсолютно и полностью мне подвластна1. Я должен заметить, Что эта любовь не изменила меня, Потому что я чувствую себя прекрасно, Абсолютно и полностью прекрасно. Наверное, я повидал слишком много в жизни2, Намного больше, чем нужно было, чтобы побеждать, И гораздо больше того, что я хотел себе представить. Должно быть, я перенес слишком много боли. Забавно, что некоторые вещи все равно остаются прежними. И это неправда, что они на самом деле меняются. Разве не странно, что боль остается, Но не надо грустить, ведь это не грустно, Теперь для себя у меня есть ты. |
Примечания
1) Интересная здесь вещь Faith and fully mine — Faith and fully fine такая игра слов от Faithfully искренне,верно, честно, преданно. Я интерпретирую по смыслу песни и хорошему созвучию как «Абсолютно и полностью мне подвластна — Абсолютно и полностью прекрасно».
2) skin — (разг.) жизнь, «шкура»; (разг.) бумажный доллар.
Строчку «I must have seen too much skin... и т.д. можно было бы перевести «Я видел слишком много денег», но тогда это не выразило бы сути переживаний героя песни. «Я повидал слишком много жизней» или по-русски «слишком много в жизни», это гораздо больше, чем «я повидал слишком много денег», поскольку «слишком много денег» всего лишь составляющая «слишком много в жизни».