Перевод песни Beatles, the - Sie liebt dich
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Sie liebt dichSie liebt dich, yeh, yeh, yehSie liebt dich, yeh, yeh, yeh Sie liebt dich, yeh, yeh, yeh, yeah Du glaubst sie liebt nur mich Gestern hab ich sie gesehen Sie denkt ja nur an dich Und du solltest zu ihr gehen Oh, ja sie liebt dich Schöner kann es gar nicht sein Ja, sie liebt dich Und da solltest du dich freuen Du hast ihr weh getan Sie wusste nicht warum Du warst nicht schuld daran Und drehtest dich nicht um Oh, ja sie liebt dich Schöner kann es gar nicht sein Ja, sie liebt dich Und da solltest du dich freuen Sie liebt dich, yeh, yeh, yeh Sie liebt dich, yeh, yeh, yeh Denn mit dir allein Kann sie nur glücklich sein Du musst jetzt zu ihr gehen Entschuldige dich bei ihr Ja das wird sie verstehen Und dann verzeiht sie dir Oh, ja sie liebt dich Schöner kann es gar nicht sein Ja, sie liebt dich Und da solltest du dich freuen |
Она любит тебяОна любит тебя, да, да, да.Она любит тебя, да, да, да. Она любит тебя, да, да, да, да. Ты полагаешь, она любит лишь меня, вчера я видел её. Она думает лишь о тебе, и тебе следовало бы пойти к ней. О, да, она любит тебя, прекраснее её любви ничего не может быть. Да, она любит тебя, и тебе следовало бы радоваться. Ты сделал ей больно, Она не знала почему. Ты не был виноват и, уходя, не обернулся. О, да, она любит тебя, прекраснее её любви ничего не может быть. Да, она любит тебя, и тебе следовало бы радоваться. Она любит тебя, да, да, да. Она любит тебя, да, да, да. Ведь только с тобой она может быть счастлива. Ты должен сейчас же пойти к ней, Извинись перед ней! Да, она поймёт и простит тебя. О, да, она любит тебя, прекраснее её любви ничего не может быть. Да, она любит тебя, и тебе следовало бы радоваться. |
Примечания
Записана 1 июля 1963г.
"В то время нам говорили, что это самая неудачная песня в нашем репертуаре", -
усмехался Пол Маккартни в 1980 г. Отзывы о четвертом сингле "Битлз" были
довольно критические, отмечалось, в частности, что группа лихорадочно ищет новый
материал для исполнения. Но вопреки всему "Shе Loves You" стала гимном
битломании. Хотя это и не самая сильная композиция, написанная музыкантами в
1963 г., и, возможно, не самая значимая для них (честь здесь принадлежит "I Want
To Hold Your Hand", сделавшей "Битлз" популярными в Америке), но, как никакая
другая, песня отражает настроения, охватившие британцев во второй половине
1963-го. Джордж Мартин считал, что гармония вокальной концовки своего рода штамп
(фактически это так и было), но для многочисленных поклонников группы подобный
финал был открытием. Необычайно привлекательный припев обеспечил продажи дисков
и поднял группу на новую волну популярности. Даже сейчас, если вы скажете фразу
"йе-йе-йе" практически любому британцу, он вспомнит "Битлз". (Джон Робертсон
"Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")